1
00:00:00,967 --> 00:00:02,569
<font face="Serif" size="18">(exciting theme music plays)</font>
（播放緊刺激嘅主題音樂）

2
00:00:02,635 --> 00:00:06,406
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: This is New York Crime Catchers.</font>
旁白：呢個係《紐約追兇》節目。

3
00:00:06,473 --> 00:00:08,408
<font face="Serif" size="18">Tonight, the New York City Police Department</font>
今晚，紐約市警察局

4
00:00:08,475 --> 00:00:10,377
<font face="Serif" size="18">is asking for your help.</font>
想請大家幫手。

5
00:00:10,443 --> 00:00:13,346
<font face="Serif" size="18">Approximately six weeks ago, at 11:30 p.m.,</font>
大約六個星期前，夜晚十一點半，

6
00:00:13,413 --> 00:00:16,216
<font face="Serif" size="18">Cheryl Miller was leaving a New York dance club</font>
Cheryl Miller 離開咗一間紐約的士高，

7
00:00:16,282 --> 00:00:17,183
<font face="Serif" size="18">and on her way home.</font>
準備返屋企。

8
00:00:17,250 --> 00:00:19,619
<font face="Serif" size="18">It was at this time that she was approached</font>
就喺呢個時候，佢俾一個

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,788
<font face="Serif" size="18">by a female suspect who pulled a gun</font>
女疑犯埋身，對方攞出支槍

10
00:00:21,855 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">and fired upon the victim, killing her instantly.</font>
向受害人開槍，當場殺死佢。

11
00:00:30,000 --> 00:00:30,363
<font face="Serif" size="18">a resident of New Jersey,</font>
新澤西州居民，

12
00:00:30,430 --> 00:00:34,667
<font face="Serif" size="18">and New York representative, Congressman Philip Devane.</font>
同埋紐約眾議員 Philip Devane。

13
00:00:34,734 --> 00:00:38,071
<font face="Serif" size="18">The suspect is a white female, five foot eight,</font>
疑犯係白人女性，五呎八吋高，

14
00:00:38,138 --> 00:00:40,573
<font face="Serif" size="18">110 pounds, with medium-length blond hair.</font>
110磅，中長度金髮。

15
00:00:40,640 --> 00:00:42,000
<font face="Serif" size="18">If you have any information about this case,</font>
如果你哋有呢單案嘅任何消息，

16
00:00:49,649 --> 00:00:52,419
<font face="Serif" size="18">Remember, every call is confidential.</font>
記住，每個電話都會保密。

17
00:00:52,485 --> 00:00:53,753
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

18
00:00:53,820 --> 00:00:55,622
<font face="Serif" size="18">MAN: Crime Catchers. How can I help you?</font>
男人：罪案追蹤，有咩可以幫到你？

19
00:00:55,688 --> 00:00:57,090
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I saw her!</font>
女人：我見到佢！

20
00:00:57,157 --> 00:00:59,092
<font face="Serif" size="18">The blond woman the police are looking for,</font>
警察搵緊嗰個金髮女人，

21
00:00:59,159 --> 00:01:00,393
<font face="Serif" size="18">I know where she is.</font>
我知道佢喺邊。

22
00:01:00,460 --> 00:01:02,562
<font face="Serif" size="18">This building's been vacant for over two years.</font>
呢棟大廈空置咗超過兩年。

23
00:01:02,629 --> 00:01:04,330
<font face="Serif" size="18">New York Power Corp detected</font>
紐約電力公司發現

24
00:01:04,397 --> 00:01:06,366
<font face="Serif" size="18">an abnormal usage spike from an adjacent building.</font>
隔籬棟大廈有用電量異常飆升。

25
00:01:06,433 --> 00:01:09,068
<font face="Serif" size="18">Someone's piggybacking off their neighbor's electric service.</font>
有人偷用隔籬鄰居嘅電力。

26
00:01:09,135 --> 00:01:10,470
<font face="Serif" size="18">This tip looks like</font>
呢個線報睇嚟

27
00:01:10,537 --> 00:01:12,505
<font face="Serif" size="18">the real deal.</font>
係真嘅。

28
00:01:12,572 --> 00:01:14,174
<font face="Serif" size="18">Perimeter is locked down-- we're good to go.</font>
外圍封鎖咗，可以行動。

29
00:01:14,240 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">All right, listen up.</font>
好，大家聽住。

30
00:01:16,276 --> 00:01:18,178
<font face="Serif" size="18">We'll be entering the building</font>
我哋會從側邊

31
00:01:18,244 --> 00:01:19,345
<font face="Serif" size="18">from a side location,</font>
嘅位置入大廈，

32
00:01:19,412 --> 00:01:20,447
<font face="Serif" size="18">here.</font>
呢度。

33
00:01:20,513 --> 00:01:21,681
<font face="Serif" size="18">This will be our primary</font>
呢個會係我哋主要嘅

34
00:01:21,748 --> 00:01:23,316
<font face="Serif" size="18">access and egress point-- and I want</font>
出入口，我要大家

35
00:01:23,383 --> 00:01:24,584
<font face="Serif" size="18">radio silence.</font>
保持無線電靜默。

36
00:01:24,651 --> 00:01:26,586
<font face="Serif" size="18">Our suspect is technologically sophisticated.</font>
我哋嘅疑犯好熟科技。

37
00:01:26,653 --> 00:01:28,755
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Make no mistake, this woman will be</font>
TAYLOR：你哋要記住，呢個女人一定會

38
00:01:28,822 --> 00:01:30,457
<font face="Serif" size="18">armed and very dangerous.</font>
帶住武器，好危險。

39
00:01:30,523 --> 00:01:34,260
<font face="Serif" size="18">She's a shooter-- killing is nothing more than an instinct.</font>
佢係個槍手，殺人對佢嚟講只係本能。

40
00:01:34,327 --> 00:01:35,829
<font face="Serif" size="18">During our last pursuit, I saw her</font>
上次追捕嘅時候，我見到佢

41
00:01:35,895 --> 00:01:37,664
<font face="Serif" size="18">cut down an unarmed civilian</font>
眼都唔眨就殺咗個

42
00:01:37,730 --> 00:01:38,898
<font face="Serif" size="18">without blinking an eye.</font>
手無寸鐵嘅平民。

43
00:01:38,965 --> 00:01:41,734
<font face="Serif" size="18">So she will not think twice about putting a bullet in you.</font>
所以佢絕對唔會猶豫，會一槍打死你。

44
00:01:41,801 --> 00:01:41,801
<font face="Serif" size="18">(racks slide)</font>
（拉槍機）

45
00:01:41,801 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">Play it smart.</font>
醒目啲做嘢。

46
00:01:42,000 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">(racks slide)</font>
（拉槍機）

47
00:01:42,000 --> 00:01:43,703
<font face="Serif" size="18">Play it smart.</font>
醒目啲做嘢。

48
00:02:12,532 --> 00:02:15,502
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

49
00:02:44,497 --> 00:02:46,499
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

50
00:03:13,560 --> 00:03:15,562
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

51
00:03:26,339 --> 00:03:28,474
<font face="Serif" size="18">Perimeter's clear.</font>
外圍安全。

52
00:03:29,742 --> 00:03:31,578
<font face="Serif" size="18">Man, that's brutal.</font>
嘩，真係好殘忍。

53
00:03:31,644 --> 00:03:33,446
<font face="Serif" size="18">Is this Suspect X?</font>
呢個係咪疑犯X？

54
00:03:33,513 --> 00:03:35,882
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac, you were the only one to come face-to-face with her.</font>
FLACK：Mac，得你一個同佢面對面見過。

55
00:03:48,628 --> 00:03:50,463
<font face="Serif" size="18">She just knocked on my door. I...</font>
佢就咁敲我門，我...

56
00:03:50,530 --> 00:03:51,698
<font face="Serif" size="18">I don't know who she is.</font>
我唔知佢係邊個。

57
00:03:51,764 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">Please...</font>
求吓你...

58
00:03:52,332 --> 00:03:52,332
<font face="Serif" size="18">let me go.</font>
放我走。

59
00:03:52,332 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

60
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">let me go.</font>
放我走。

61
00:03:54,000 --> 00:03:54,534
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

62
00:03:56,035 --> 00:03:57,570
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

63
00:03:57,637 --> 00:03:58,938
<font face="Serif" size="18">It's her.</font>
係佢。

64
00:03:59,005 --> 00:04:00,773
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking rapidly)</font>
（相機快門快速響）

65
00:04:03,076 --> 00:04:04,744
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, guys, it's gonna be</font>
BONASERA：喂，各位，仲要

66
00:04:04,811 --> 00:04:06,646
<font face="Serif" size="18">another minute.</font>
等多一陣。

67
00:04:13,353 --> 00:04:14,854
<font face="Serif" size="18">Any luck?</font>
有冇發現？

68
00:04:14,921 --> 00:04:17,255
<font face="Serif" size="18">Negative. Hard drive's been wiped clean.</font>
冇。硬碟俾人洗乾淨晒。

69
00:04:17,322 --> 00:04:19,858
<font face="Serif" size="18">See if you can find any foreign prints.</font>
睇吓搵唔搵到外來指紋。

70
00:04:19,926 --> 00:04:24,263
<font face="Serif" size="18">Maybe whatever was on these laptops is something to die for.</font>
可能呢啲手提電腦入面嘅資料，係值得賠上性命嘅嘢。

71
00:04:40,346 --> 00:04:41,781
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

72
00:04:41,848 --> 00:04:44,384
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

73
00:04:44,450 --> 00:04:47,387
<font face="Serif" size="18">This woman was a skilled and trained assassin.</font>
呢個女人係個技術高超嘅職業殺手。

74
00:04:47,453 --> 00:04:50,523
<font face="Serif" size="18">Whoever did this... had to be better.</font>
做呢單嘢嘅人...一定要更叻。

75
00:04:50,590 --> 00:04:52,392
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Who kills a professional killer?</font>
BONASERA：邊個會殺一個職業殺手？

76
00:05:14,981 --> 00:05:19,452
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

77
00:05:19,519 --> 00:05:23,923
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏鬥 ♪

78
00:05:23,990 --> 00:05:28,761
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

79
00:05:30,963 --> 00:05:33,032
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

80
00:05:33,099 --> 00:05:35,101
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

81
00:05:39,772 --> 00:05:41,741
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

82
00:05:48,715 --> 00:05:53,386
<font face="Serif" size="18">♪ Aly, walk with me in the summer ♪</font>
♪ Aly，夏天同我一齊行 ♪

83
00:05:53,453 --> 00:05:58,357
<font face="Serif" size="18">♪ Aly, walk with me ♪</font>
♪ Aly，同我一齊行 ♪

84
00:05:58,424 --> 00:06:03,129
<font face="Serif" size="18">♪ Aly, walk with me in Portland ♪</font>
♪ Aly，喺波特蘭同我一齊行 ♪

85
00:06:03,196 --> 00:06:08,034
<font face="Serif" size="18">♪ Aly, walk with me ♪</font>
♪ Aly，同我一齊行 ♪

86
00:06:08,101 --> 00:06:13,106
<font face="Serif" size="18">♪ Aly walks with me in my dreams ♪</font>
♪ Aly喺我夢中同我一齊行 ♪

87
00:06:13,172 --> 00:06:16,776
<font face="Serif" size="18">♪ So strange and true... ♪</font>
♪ 咁奇怪又真實... ♪

88
00:06:20,113 --> 00:06:22,148
<font face="Serif" size="18">SID: Your murder weapon.</font>
SID：你嘅兇器。

89
00:06:27,487 --> 00:06:30,790
<font face="Serif" size="18">Six-and-a-half-inch, black powder coated blade,</font>
六吋半長，黑色粉末塗層刀片，

90
00:06:30,857 --> 00:06:32,558
<font face="Serif" size="18">sawtooth back.</font>
鋸齒刀背。

91
00:06:32,625 --> 00:06:34,093
<font face="Serif" size="18">This is a Navy SEAL combat knife.</font>
呢把係海豹突擊隊嘅戰鬥刀。

92
00:06:34,160 --> 00:06:36,729
<font face="Serif" size="18">Now, if only there was a game show</font>
如果有一個問答遊戲

93
00:06:36,796 --> 00:06:37,930
<font face="Serif" size="18">that called for that kind of knowledge,</font>
係考呢啲知識嘅話，

94
00:06:37,997 --> 00:06:39,799
<font face="Serif" size="18">you'd be able to retire early.</font>
你就可以早啲退休喇。

95
00:06:39,866 --> 00:06:40,933
<font face="Serif" size="18">I'd miss your wit.</font>
我會掛住你嘅風趣。

96
00:06:41,000 --> 00:06:42,769
<font face="Serif" size="18">And your keen sense of observation--</font>
同你敏銳嘅觀察力——

97
00:06:42,835 --> 00:06:44,771
<font face="Serif" size="18">speaking of which...</font>
講開又講...

98
00:06:44,837 --> 00:06:47,807
<font face="Serif" size="18">Uh, that knife you're holding was used to inflict</font>
呃，你揸住嗰把刀，就係用嚟造成

99
00:06:47,874 --> 00:06:48,908
<font face="Serif" size="18">these stab wounds.</font>
呢啲刺傷嘅。

100
00:06:48,975 --> 00:06:50,443
<font face="Serif" size="18">They're shallow.</font>
傷口好淺。

101
00:06:50,510 --> 00:06:51,978
<font face="Serif" size="18">Deliberate but nonlethal.</font>
係刻意嘅，但唔致命。

102
00:06:52,044 --> 00:06:53,846
<font face="Serif" size="18">She endured a tremendous amount of pain.</font>
佢承受咗好大嘅痛苦。

103
00:06:53,913 --> 00:06:56,015
<font face="Serif" size="18">She was also suffering from acute dehydration.</font>
佢仲有嚴重脫水。

104
00:06:56,082 --> 00:06:57,884
<font face="Serif" size="18">Her muscles showed signs of atrophy.</font>
佢嘅肌肉有萎縮跡象。

105
00:06:57,950 --> 00:06:59,685
<font face="Serif" size="18">And take a look at these.</font>
再睇吓呢啲。

106
00:06:59,752 --> 00:07:01,954
<font face="Serif" size="18">On the surface, they appear to be</font>
表面睇好似係

107
00:07:02,021 --> 00:07:04,824
<font face="Serif" size="18">minor abrasions, but in fact...</font>
輕微擦傷，但其實...

108
00:07:04,891 --> 00:07:06,025
<font face="Serif" size="18">They're bedsores.</font>
係褥瘡。

109
00:07:06,092 --> 00:07:07,026
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

110
00:07:08,928 --> 00:07:11,130
<font face="Serif" size="18">Aged linear bruising.</font>
陳舊嘅線狀瘀傷。

111
00:07:11,197 --> 00:07:13,166
<font face="Serif" size="18">Looks like she was bound</font>
睇嚟佢俾人綁住咗

112
00:07:13,232 --> 00:07:14,834
<font face="Serif" size="18">for an extended period of time.</font>
好長一段時間。

113
00:07:14,901 --> 00:07:18,604
<font face="Serif" size="18">I was getting to that, Mac-- you're stealing my thunder.</font>
我正準備講呢樣嘢㗎，Mac——你搶咗我嘅風頭。

114
00:07:18,671 --> 00:07:20,173
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

115
00:07:20,239 --> 00:07:21,440
<font face="Serif" size="18">Her legs as well.</font>
佢對腳都係。

116
00:07:21,507 --> 00:07:23,543
<font face="Serif" size="18">She struggled hard.</font>
佢掙扎得好犀利。

117
00:07:23,609 --> 00:07:25,578
<font face="Serif" size="18">(woman yelling)</font>
（女人尖叫）

118
00:07:25,645 --> 00:07:28,915
<font face="Serif" size="18">Now, this looks to be an injection site.</font>
呢個睇嚟係注射位。

119
00:07:28,981 --> 00:07:30,750
<font face="Serif" size="18">I'm waiting for tox to come back</font>
我等緊毒理報告返嚟，

120
00:07:30,817 --> 00:07:32,518
<font face="Serif" size="18">to determine if she was drugged,</font>
確定佢有冇俾人落藥，

121
00:07:32,585 --> 00:07:35,555
<font face="Serif" size="18">but I'm guessing she was held captive for a long time,</font>
但我估佢俾人囚禁咗好耐，

122
00:07:35,621 --> 00:07:38,825
<font face="Serif" size="18">tortured, and possibly drugged.</font>
受過酷刑，可能仲俾人落過藥。

123
00:07:38,891 --> 00:07:38,891
<font face="Serif" size="18">Any theories?</font>
有冇咩推測？

124
00:07:38,891 --> 00:07:41,694
<font face="Serif" size="18">This woman murdered people for a living;</font>
呢個女人以殺人為生；

125
00:07:41,761 --> 00:07:42,595
<font face="Serif" size="18">she was highly skilled;</font>
佢技術好高超；

126
00:07:42,662 --> 00:07:45,097
<font face="Serif" size="18">she probably trained to endure torture.</font>
佢可能受過訓練去忍受酷刑。

127
00:07:45,164 --> 00:07:46,899
<font face="Serif" size="18">Whatever her killer was after,</font>
無論殺佢嘅人想得到咩，

128
00:07:46,966 --> 00:07:48,801
<font face="Serif" size="18">she didn't give it up easily.</font>
佢都冇輕易講出來。

129
00:07:48,868 --> 00:07:48,868
<font face="Serif" size="18">Or give it up at all.</font>
或者根本冇講出來。

130
00:07:48,868 --> 00:07:51,537
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

131
00:07:51,604 --> 00:07:52,872
<font face="Serif" size="18">I thought you'd never ask.</font>
我以為你唔會問添。

132
00:07:52,939 --> 00:07:55,942
<font face="Serif" size="18">This may be the most perplexing thing about this case.</font>
呢樣可能係呢單案最令人費解嘅地方。

133
00:07:56,008 --> 00:07:57,710
<font face="Serif" size="18">These metal screws were inserted</font>
呢啲金屬螺絲係喺

134
00:07:57,777 --> 00:08:00,513
<font face="Serif" size="18">during a cosmetic forehead lift.</font>
整容額頭提升手術嗰陣植入嘅。

135
00:08:03,049 --> 00:08:06,118
<font face="Serif" size="18">And take a look at these, uh, healed fractures,</font>
再睇吓呢啲，呃，癒合咗嘅骨折，

136
00:08:06,185 --> 00:08:11,090
<font face="Serif" size="18">uh, inflicted during a surgical procedure to alter the nose.</font>
呃，係喺鼻部整形手術期間造成嘅。

137
00:08:11,157 --> 00:08:14,527
<font face="Serif" size="18">My autopsy also revealed remnants of scarring</font>
我嘅解剖仲發現咗

138
00:08:14,594 --> 00:08:18,798
<font face="Serif" size="18">from an eye lift, genioplasty, and skin layer erosion therapy.</font>
眼部提升、下巴整形同皮膚層磨蝕治療嘅疤痕殘留。

139
00:08:18,865 --> 00:08:20,967
<font face="Serif" size="18">And all of this work was performed within</font>
而呢啲手術全部都係喺

140
00:08:21,033 --> 00:08:21,033
<font face="Serif" size="18">the last couple of months.</font>
過去幾個月內做嘅。

141
00:08:21,033 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">Our vic was a master</font>
我哋嘅死者係個

142
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">the last couple of months.</font>
過去幾個月內做嘅。

143
00:08:24,000 --> 00:08:24,103
<font face="Serif" size="18">Our vic was a master</font>
我哋嘅死者係個

144
00:08:24,170 --> 00:08:26,539
<font face="Serif" size="18">of disguise-- maybe cosmetic surgery</font>
偽裝大師——可能整容手術

145
00:08:26,606 --> 00:08:28,674
<font face="Serif" size="18">was another elaborate way</font>
係另一個精密嘅方法

146
00:08:28,741 --> 00:08:29,909
<font face="Serif" size="18">to conceal her identity.</font>
去隱藏佢嘅身份。

147
00:08:31,777 --> 00:08:34,813
<font face="Serif" size="18">How are you at... reverse engineering?</font>
你對...逆向工程有幾熟？

148
00:08:34,881 --> 00:08:34,881
<font face="Serif" size="18">I don't like the sound of this.</font>
我唔鍾意呢個講法。

149
00:08:34,881 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Sid, if you can rebuild</font>
Sid，如果你可以重建

150
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">I don't like the sound of this.</font>
我唔鍾意呢個講法。

151
00:08:36,000 --> 00:08:37,216
<font face="Serif" size="18">Sid, if you can rebuild</font>
Sid，如果你可以重建

152
00:08:37,283 --> 00:08:40,219
<font face="Serif" size="18">her face to what it may have looked like before the surgery,</font>
佢手術前可能嘅樣貌，

153
00:08:40,285 --> 00:08:41,988
<font face="Serif" size="18">it might help ID her.</font>
可能幫到我哋確認佢身份。

154
00:08:42,054 --> 00:08:43,289
<font face="Serif" size="18">Knowing who this woman is</font>
知道呢個女人係邊個，

155
00:08:43,356 --> 00:08:46,158
<font face="Serif" size="18">will help us find her enemies...</font>
會幫我哋搵到佢嘅敵人...

156
00:08:46,225 --> 00:08:49,028
<font face="Serif" size="18">and who might have wanted her dead.</font>
同邊個可能想佢死。

157
00:08:56,135 --> 00:08:56,135
<font face="Serif" size="18">You get any prints off the laptops?</font>
你喺手提電腦上搵到指紋未？

158
00:08:56,135 --> 00:08:59,238
<font face="Serif" size="18">Nothing usable.</font>
冇可用嘅。

159
00:08:59,305 --> 00:09:00,673
<font face="Serif" size="18">Knife give us anything?</font>
把刀有冇俾到我哋咩線索？

160
00:09:00,740 --> 00:09:02,108
<font face="Serif" size="18">Here. Take a peek.</font>
嚟，睇吓。

161
00:09:02,174 --> 00:09:05,011
<font face="Serif" size="18">I found it in the handle.</font>
我喺刀柄入面搵到嘅。

162
00:09:06,212 --> 00:09:07,213
<font face="Serif" size="18">A ball bearing?</font>
一粒波子軸承？

163
00:09:07,280 --> 00:09:09,882
<font face="Serif" size="18">With minute traces of dried blood on the surface.</font>
表面有微量乾咗嘅血跡。

164
00:09:09,949 --> 00:09:11,884
<font face="Serif" size="18">Looks like shrapnel...</font>
睇嚟係彈片...

165
00:09:11,951 --> 00:09:14,086
<font face="Serif" size="18">from an improvised explosive device.</font>
嚟自土製炸彈。

166
00:09:14,153 --> 00:09:15,154
<font face="Serif" size="18">Soldiers wounded in action</font>
作戰受傷嘅士兵

167
00:09:15,221 --> 00:09:17,023
<font face="Serif" size="18">sometimes...</font>
有時...

168
00:09:17,089 --> 00:09:19,825
<font face="Serif" size="18">keep the shrapnel that's pulled from their bodies.</font>
會留低從身體取出嘅彈片。

169
00:09:19,892 --> 00:09:23,162
<font face="Serif" size="18">It's like a little reminder of how close they came to dying.</font>
當係提醒自己差啲死咗嘅紀念。

170
00:09:23,229 --> 00:09:26,299
<font face="Serif" size="18">Get any prints off the knife?</font>
把刀上有冇搵到指紋？

171
00:09:26,365 --> 00:09:28,968
<font face="Serif" size="18">Wiped clean-- but I did find</font>
俾人抹乾淨咗——但我喺

172
00:09:29,035 --> 00:09:30,303
<font face="Serif" size="18">some dried blood in the crevice</font>
刀格同刀柄之間嘅罅隙

173
00:09:30,369 --> 00:09:32,071
<font face="Serif" size="18">between the hilt and the handle.</font>
搵到啲乾咗嘅血。

174
00:09:32,138 --> 00:09:34,140
<font face="Serif" size="18">I sent both samples to DNA.</font>
我將兩個樣本都送去化驗DNA。

175
00:09:34,206 --> 00:09:37,009
<font face="Serif" size="18">So if the owner of the knife was wounded in action,</font>
所以如果把刀嘅主人在行動中受過傷，

176
00:09:37,076 --> 00:09:39,879
<font face="Serif" size="18">he or she would be the recipient of a Purple Heart.</font>
佢應該會攞到紫心勳章。

177
00:09:39,946 --> 00:09:43,316
<font face="Serif" size="18">Are you saying our killer could be a war hero?</font>
你係話我哋嘅兇手可能係個戰爭英雄？

178
00:09:44,817 --> 00:09:45,952
<font face="Serif" size="18">Hey, Linds.</font>
喂，Linds。

179
00:09:46,018 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">Oh, Danny!</font>
哦，Danny！

180
00:09:47,219 --> 00:09:49,355
<font face="Serif" size="18">They're beautiful.</font>
好靚呀。

181
00:09:49,422 --> 00:09:50,890
<font face="Serif" size="18">Nothing says "You're special"</font>
冇嘢比裝滿DNA樣本嘅離心管

182
00:09:50,957 --> 00:09:53,659
<font face="Serif" size="18">like centrifuge tubes filled with DNA samples.</font>
更能表達「你好特別」。

183
00:09:53,726 --> 00:09:53,726
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna live this down, am I?</font>
我係咪永遠都甩唔甩呢個名？

184
00:09:53,726 --> 00:09:54,000
<font face="Serif" size="18">Forgetting my birthday?</font>
唔記得我生日？

185
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna live this down, am I?</font>
我係咪永遠都甩唔甩呢個名？

186
00:09:54,000 --> 00:09:56,295
<font face="Serif" size="18">Forgetting my birthday?</font>
唔記得我生日？

187
00:09:56,362 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">Probably not.</font>
應該係。

188
00:09:57,763 --> 00:09:59,065
<font face="Serif" size="18">Where did you get these?</font>
你喺邊度攞到呢啲？

189
00:09:59,131 --> 00:10:00,933
<font face="Serif" size="18">Adam found more blood samples on the knife.</font>
Adam喺把刀上搵到更多血樣本。

190
00:10:01,000 --> 00:10:04,036
<font face="Serif" size="18">There was a piece of shrapnel hidden inside the handle.</font>
刀柄入面藏咗一塊彈片。

191
00:10:04,103 --> 00:10:06,672
<font face="Serif" size="18">Did you run the blood he found on the hilt?</font>
你有冇化驗佢喺刀格上搵到嘅血？

192
00:10:06,739 --> 00:10:08,808
<font face="Serif" size="18">Yep. Came back nonhuman.</font>
有。結果係非人類。

193
00:10:08,874 --> 00:10:11,077
<font face="Serif" size="18">I sent it to Serology for a protein analysis.</font>
我送去血清學做蛋白質分析。

194
00:10:11,143 --> 00:10:12,878
<font face="Serif" size="18">Lindsay, come on.</font>
Lindsay，唔好咁啦。

195
00:10:12,945 --> 00:10:16,048
<font face="Serif" size="18">Uh, guys, we're not wired for remembering dates, okay?</font>
呃，各位，我哋男人唔擅長記日子㗎，好唔好？

196
00:10:16,115 --> 00:10:18,317
<font face="Serif" size="18">We remember sports stats and steak sides--</font>
我哋記得體育數據同牛扒配菜——

197
00:10:18,384 --> 00:10:20,186
<font face="Serif" size="18">that's our thing, all right?</font>
呢啲先係我哋嘅強項，明唔明？

198
00:10:20,252 --> 00:10:21,687
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

199
00:10:23,089 --> 00:10:24,757
<font face="Serif" size="18">Steak sides?</font>
牛扒配菜？

200
00:10:24,824 --> 00:10:26,692
<font face="Serif" size="18">You are so busted.</font>
你死梗喇。

201
00:10:26,759 --> 00:10:26,759
<font face="Serif" size="18">Detective Monroe?</font>
Monroe探員？

202
00:10:26,759 --> 00:10:28,194
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

203
00:10:30,129 --> 00:10:32,932
<font face="Serif" size="18">DNA from the knife came back to a white-tailed deer,</font>
把刀嘅DNA結果係白尾鹿，

204
00:10:32,999 --> 00:10:36,202
<font face="Serif" size="18">common to the forests of the northeastern United States.</font>
美國東北部森林常見嘅品種。

205
00:10:36,268 --> 00:10:37,770
<font face="Serif" size="18">Wasn't one of Suspect X's victims</font>
疑犯X其中一個受害者

206
00:10:37,837 --> 00:10:40,039
<font face="Serif" size="18">on a hunting trip in Jersey when he was killed?</font>
唔係喺澤西打獵嗰陣俾人殺咗咩？

207
00:10:40,106 --> 00:10:42,141
<font face="Serif" size="18">MONROE: Yeah. Judge Daniel McHenry.</font>
MONROE：係。Daniel McHenry法官。

208
00:10:42,208 --> 00:10:44,410
<font face="Serif" size="18">And we also found evidence of a white-tailed deer</font>
我哋仲喺案發現場搵到

209
00:10:44,477 --> 00:10:46,779
<font face="Serif" size="18">infected with Lyme disease at that crime scene.</font>
一隻有萊姆病嘅白尾鹿嘅證據。

210
00:10:46,846 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">So... if our new blood sample</font>
所以...如果我哋嘅新血樣本

211
00:10:48,881 --> 00:10:51,884
<font face="Serif" size="18">has Lyme disease, then it's possible</font>
有萊姆病，咁就有可能

212
00:10:51,951 --> 00:10:54,053
<font face="Serif" size="18">that our murder weapon was at that same location.</font>
我哋嘅兇器去過同一個地方。

213
00:10:54,120 --> 00:10:57,256
<font face="Serif" size="18">Boom. What about the blood on the shrapnel--</font>
啱晒。咁彈片上面嘅血呢——

214
00:10:57,323 --> 00:10:59,992
<font face="Serif" size="18">did that come back deer or human?</font>
係鹿血定人血？

215
00:11:00,059 --> 00:11:01,127
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

216
00:11:01,193 --> 00:11:02,928
<font face="Serif" size="18">Human. I'll run it</font>
人血。我會將佢

217
00:11:02,995 --> 00:11:02,995
<font face="Serif" size="18">through CODIS.</font>
輸入CODIS系統。

218
00:11:02,995 --> 00:11:04,797
<font face="Serif" size="18">All right. While you do that,</font>
好。你搞呢邊，

219
00:11:04,864 --> 00:11:06,799
<font face="Serif" size="18">I will run the blood from the knife</font>
我就化驗刀上面嘅血，

220
00:11:06,866 --> 00:11:10,269
<font face="Serif" size="18">and see if Bambi is infected with Lyme disease.</font>
睇吓小鹿斑比有冇感染萊姆病。

221
00:11:16,208 --> 00:11:17,143
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, what's the rush?</font>
BONASERA：喂，咁急做咩？

222
00:11:17,209 --> 00:11:19,178
<font face="Serif" size="18">An old friend of mine from the Marine Corps,</font>
我一個海軍陸戰隊嘅老朋友，

223
00:11:19,245 --> 00:11:20,713
<font face="Serif" size="18">General Finn, provided me</font>
Finn將軍，俾咗我

224
00:11:20,780 --> 00:11:22,748
<font face="Serif" size="18">with a list of Navy SEALs</font>
一份海豹突擊隊嘅名單，

225
00:11:22,815 --> 00:11:24,784
<font face="Serif" size="18">who were recipients of the Purple Heart</font>
全部都係攞過紫心勳章，

226
00:11:24,850 --> 00:11:26,085
<font face="Serif" size="18">who were wounded</font>
喺戰場上

227
00:11:26,152 --> 00:11:28,888
<font face="Serif" size="18">in combat from IED or a car bomb.</font>
俾路邊炸彈或汽車炸彈炸傷嘅人。

228
00:11:28,954 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">I bet that's a pretty exclusive list.</font>
我估呢份名單好獨特。

229
00:11:31,090 --> 00:11:32,124
<font face="Serif" size="18">Exclusive enough</font>
夠獨特到

230
00:11:32,191 --> 00:11:34,794
<font face="Serif" size="18">that we may have identified the owner of the knife</font>
我哋可能已經搵到殺死疑犯X

231
00:11:34,860 --> 00:11:36,429
<font face="Serif" size="18">that killed Suspect X:</font>
嗰把刀嘅主人：

232
00:11:36,495 --> 00:11:38,464
<font face="Serif" size="18">Russ McHenry.</font>
Russ McHenry。

233
00:11:38,531 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">Judge McHenry's son?</font>
McHenry法官個仔？

234
00:11:41,067 --> 00:11:42,301
<font face="Serif" size="18">The blood we found on the murder weapon</font>
我哋喺兇器上面搵到嘅血

235
00:11:42,368 --> 00:11:44,070
<font face="Serif" size="18">was from a white-tailed deer</font>
係嚟自一隻白尾鹿，

236
00:11:44,136 --> 00:11:45,971
<font face="Serif" size="18">that tested positive for Lyme disease.</font>
測試證實有萊姆病。

237
00:11:46,038 --> 00:11:47,940
<font face="Serif" size="18">Then we can place Russ McHenry's knife</font>
咁我哋就可以證明Russ McHenry把刀

238
00:11:48,007 --> 00:11:49,175
<font face="Serif" size="18">at the scene of his father's murder.</font>
喺佢老豆被殺嘅現場出現過。

239
00:11:49,241 --> 00:11:51,177
<font face="Serif" size="18">The same knife that killed Suspect X.</font>
同一把殺死疑犯X嘅刀。

240
00:11:51,243 --> 00:11:52,945
<font face="Serif" size="18">And the answer to the question:</font>
而問題嘅答案：

241
00:11:53,012 --> 00:11:56,348
<font face="Serif" size="18">"Who is capable of murdering a professional killer?"</font>
「邊個有能力殺死一個職業殺手？」

242
00:11:56,415 --> 00:11:59,351
<font face="Serif" size="18">A Navy SEAL with a killer motive.</font>
就係一個有殺人動機嘅海豹突擊隊員。

243
00:12:02,988 --> 00:12:04,457
<font face="Serif" size="18">Look, Detectives, I'm really busy.</font>
兩位探員，我而家好忙。

244
00:12:04,523 --> 00:12:06,192
<font face="Serif" size="18">I got a garage full of cars.</font>
我車房仲有好多車要整。

245
00:12:06,258 --> 00:12:08,027
<font face="Serif" size="18">Why don't we skip this Interrogation 101 crap</font>
不如Skip咗呢啲審問101嘅廢話，

246
00:12:08,094 --> 00:12:09,195
<font face="Serif" size="18">and get right to the point?</font>
直接講重點啦？

247
00:12:09,261 --> 00:12:11,297
<font face="Serif" size="18">You still have the Navy SEAL combat knife</font>
你仲有冇嗰把加入部隊時

248
00:12:11,363 --> 00:12:14,133
<font face="Serif" size="18">that was issued to you when you joined your unit?</font>
發俾你嘅海豹突擊隊軍刀？

249
00:12:14,967 --> 00:12:17,269
<font face="Serif" size="18">I gave it to my father to gut his deer</font>
我俾咗我老豆用嚟劏鹿，

250
00:12:17,336 --> 00:12:21,140
<font face="Serif" size="18">the day he was killed.</font>
就係佢被殺嗰日。

251
00:12:21,207 --> 00:12:22,842
<font face="Serif" size="18">That's the last time I saw it.</font>
之後就冇見過喇。

252
00:12:22,908 --> 00:12:24,009
<font face="Serif" size="18">Well, it just turned up.</font>
咁佢而家出現咗。

253
00:12:24,076 --> 00:12:27,746
<font face="Serif" size="18">Stuck in the back of a dead woman's skull.</font>
插喺一個死咗嘅女人後腦度。

254
00:12:27,813 --> 00:12:30,182
<font face="Serif" size="18">We think she's the person responsible for your father's murder.</font>
我哋覺得佢就係殺你老豆嘅人。

255
00:12:30,249 --> 00:12:33,919
<font face="Serif" size="18">Well, when you catch her killer, be sure to thank him for me.</font>
咁你捉到殺佢嘅人嗰陣，記得幫我多謝佢。

256
00:12:33,986 --> 00:12:35,087
<font face="Serif" size="18">Mr. McHenry,</font>
McHenry先生，

257
00:12:35,154 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">whoever killed her was highly skilled.</font>
殺佢嘅人技術好高超。

258
00:12:36,388 --> 00:12:39,859
<font face="Serif" size="18">This person was able to render a trained assassin helpless</font>
呢個人可以令一個訓練有素嘅殺手無能為力，

259
00:12:39,925 --> 00:12:43,095
<font face="Serif" size="18">and then torture and murder her, presumably all by himself.</font>
然後折磨佢再殺死佢，估計係一個人搞掂。

260
00:12:43,162 --> 00:12:44,763
<font face="Serif" size="18">A person capable of that</font>
做到呢啲嘢嘅人，

261
00:12:44,830 --> 00:12:46,966
<font face="Serif" size="18">could have had extensive military training.</font>
可能受過廣泛嘅軍事訓練。

262
00:12:47,032 --> 00:12:48,167
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

263
00:12:48,234 --> 00:12:50,769
<font face="Serif" size="18">What do I think?</font>
我點睇？

264
00:12:59,011 --> 00:13:00,146
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna let you</font>
我唔會俾你

265
00:13:00,212 --> 00:13:02,214
<font face="Serif" size="18">stand here and accuse me of murder.</font>
企喺度指控我殺人。

266
00:13:02,281 --> 00:13:04,517
<font face="Serif" size="18">We're not accusing you. We're trying</font>
我哋冇指控你。我哋只係想

267
00:13:04,583 --> 00:13:07,319
<font face="Serif" size="18">to understand how your knife ended up at our crime scene.</font>
了解你嘅刀點解會喺我哋嘅案發現場。

268
00:13:07,386 --> 00:13:09,255
<font face="Serif" size="18">You're disappointed, Detective.</font>
你好失望喎，探員。

269
00:13:09,321 --> 00:13:10,456
<font face="Serif" size="18">I can see it in your eyes.</font>
我喺你對眼睇得出。

270
00:13:10,523 --> 00:13:13,492
<font face="Serif" size="18">Come here expecting a big strong Navy SEAL killing machine.</font>
嚟到諗住見到一個強壯嘅海豹突擊隊殺人機器。

271
00:13:13,559 --> 00:13:15,261
<font face="Serif" size="18">Instead, you get half a soldier.</font>
點知只係得半個軍人。

272
00:13:15,327 --> 00:13:17,196
<font face="Serif" size="18">What I see is motive.</font>
我見到嘅係動機。

273
00:13:17,263 --> 00:13:18,797
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
你知啲咩？

274
00:13:18,864 --> 00:13:21,467
<font face="Serif" size="18">More than you think.</font>
比你諗嘅多。

275
00:13:24,036 --> 00:13:25,571
<font face="Serif" size="18">Don't you dare pity me.</font>
你唔好可憐我。

276
00:13:25,638 --> 00:13:27,506
<font face="Serif" size="18">It ain't pity, Russ.</font>
呢啲唔係可憐，Russ。

277
00:13:27,573 --> 00:13:30,342
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to figure out if you could have done it.</font>
我只係想知你有冇能力做到。

278
00:13:30,409 --> 00:13:32,444
<font face="Serif" size="18">What, 'cause of these?</font>
咩，因為呢啲？

279
00:13:32,511 --> 00:13:34,446
<font face="Serif" size="18">20 different ways, Detective, trust me.</font>
有20種方法，探員，信我。

280
00:13:34,513 --> 00:13:36,215
<font face="Serif" size="18">But come on.</font>
但係諗吓。

281
00:13:36,282 --> 00:13:37,116
<font face="Serif" size="18">Leaving my knife behind?</font>
留低我嘅刀？

282
00:13:37,183 --> 00:13:38,951
<font face="Serif" size="18">That's sloppy.</font>
咁樣太論盡。

283
00:13:39,018 --> 00:13:42,054
<font face="Serif" size="18">If you know anything about Navy SEALs, we're not sloppy.</font>
如果你識海豹突擊隊，我哋唔會咁論盡。

284
00:13:42,121 --> 00:13:43,322
<font face="Serif" size="18">I'll tell you this, though.</font>
不過我可以話你知。

285
00:13:43,389 --> 00:13:45,391
<font face="Serif" size="18">If I would have known who killed my father,</font>
如果我早知道邊個殺咗我老豆，

286
00:13:45,457 --> 00:13:48,360
<font face="Serif" size="18">yeah, I would have done it.</font>
係，我一定會做。

287
00:13:53,065 --> 00:13:55,100
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

288
00:14:24,463 --> 00:14:27,600
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（旋轉聲）

289
00:14:34,273 --> 00:14:37,176
<font face="Serif" size="18">♪ I look at you, and I'm ready to pump ♪</font>
♪ 我望住你，我準備好爆發 ♪

290
00:14:37,243 --> 00:14:40,446
<font face="Serif" size="18">♪ Luminous heartthrob ready to jump ♪</font>
♪ 閃亮嘅心臟準備跳躍 ♪

291
00:14:47,386 --> 00:14:51,590
<font face="Serif" size="18">♪ Mama's dancing the jambone, you better watch out ♪</font>
♪ 媽媽跳緊jambone，你要小心 ♪

292
00:14:51,657 --> 00:14:54,226
<font face="Serif" size="18">♪ Take you to the freak zone ♪</font>
♪ 帶你去怪獸區 ♪

293
00:14:59,431 --> 00:15:03,202
<font face="Serif" size="18">♪ Pump it up, give it up, jump off the track ♪</font>
♪ 爆發啦，放棄啦，跳出軌道 ♪

294
00:15:03,269 --> 00:15:06,372
<font face="Serif" size="18">♪ Hard kiss, love chain ♪</font>
♪ 激烈嘅吻，愛情鎖鏈 ♪

295
00:15:06,438 --> 00:15:10,075
<font face="Serif" size="18">♪ Pump it up, give it up, jump off the track... ♪</font>
♪ 爆發啦，放棄啦，跳出軌道... ♪

296
00:15:10,142 --> 00:15:11,644
<font face="Serif" size="18">Tox results came back on Suspect X.</font>
疑犯X嘅毒理化驗結果出咗。

297
00:15:11,710 --> 00:15:14,046
<font face="Serif" size="18">We found traces of morphine and propofol in her system.</font>
我哋喺佢體內發現嗎啡同丙泊酚嘅痕跡。

298
00:15:14,113 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">Veterinarians use propofol to anesthetize animals.</font>
獸醫用丙泊酚麻醉動物。

299
00:15:17,583 --> 00:15:21,020
<font face="Serif" size="18">Lab also detected traces of Ringer's solution in her blood,</font>
化驗所仲喺佢血入面發現林格氏液嘅痕跡，

300
00:15:21,086 --> 00:15:22,688
<font face="Serif" size="18">which makes sense because the vic was suffering</font>
咁都合理，因為死者有

301
00:15:22,755 --> 00:15:24,123
<font face="Serif" size="18">from acute hypertonicity.</font>
嚴重高滲透壓。

302
00:15:24,189 --> 00:15:25,991
<font face="Serif" size="18">A complication associated</font>
呢個係

303
00:15:26,058 --> 00:15:27,593
<font face="Serif" size="18">with long-term intravenous feeding.</font>
長期靜脈營養嘅併發症。

304
00:15:27,660 --> 00:15:29,228
<font face="Serif" size="18">Explains the puncture mark</font>
解釋咗Sid喺疑犯X手上

305
00:15:29,295 --> 00:15:31,263
<font face="Serif" size="18">Sid found on Suspect X's hands.</font>
發現嘅針孔。

306
00:15:31,330 --> 00:15:33,332
<font face="Serif" size="18">And her bedsores and muscle atrophy.</font>
同埋佢嘅褥瘡同肌肉萎縮。

307
00:15:33,399 --> 00:15:35,234
<font face="Serif" size="18">She was in bed for a long time.</font>
佢瞓咗好耐床。

308
00:15:35,301 --> 00:15:37,369
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain why our killer drugged her,</font>
但係都解釋唔到點解我哋嘅殺手要落藥俾佢，

309
00:15:37,436 --> 00:15:39,371
<font face="Serif" size="18">fed her intravenously and then held her hostage</font>
靜脈餵佢，然後長期

310
00:15:39,438 --> 00:15:41,206
<font face="Serif" size="18">over a long period of time.</font>
挾持佢。

311
00:15:41,273 --> 00:15:42,408
<font face="Serif" size="18">It just doesn't make sense.</font>
完全唔合理。

312
00:15:42,474 --> 00:15:43,309
<font face="Serif" size="18">Actually, it does</font>
其實合理㗎

313
00:15:43,375 --> 00:15:45,377
<font face="Serif" size="18">if the woman we found in the warehouse</font>
如果我哋喺貨倉搵到嘅女人

314
00:15:45,444 --> 00:15:47,012
<font face="Serif" size="18">is not Suspect X.</font>
唔係疑犯X。

315
00:15:48,480 --> 00:15:51,317
<font face="Serif" size="18">Using the cosmetic surgery data Sid culled from the autopsy,</font>
用Sid喺驗屍搵到嘅整容數據，

316
00:15:51,383 --> 00:15:53,986
<font face="Serif" size="18">I was able to deconstruct our victim's face</font>
我可以還原死者嘅樣貌，

317
00:15:54,053 --> 00:15:57,356
<font face="Serif" size="18">coming up with a pre-surgery composite.</font>
整咗個手術前嘅合成圖。

318
00:15:57,423 --> 00:15:58,590
<font face="Serif" size="18">How do we know that's</font>
我哋點知呢個

319
00:15:58,657 --> 00:16:00,426
<font face="Serif" size="18">not what our hired killer looked like before the surgery?</font>
唔係我哋嘅僱傭殺手手術前嘅樣？

320
00:16:00,492 --> 00:16:01,627
<font face="Serif" size="18">Because I ran the composite</font>
因為我將合成圖

321
00:16:01,694 --> 00:16:03,395
<font face="Serif" size="18">through our missing person's database,</font>
輸入咗失蹤人口資料庫，

322
00:16:03,462 --> 00:16:04,596
<font face="Serif" size="18">and this is what I found.</font>
然後搵到呢個。

323
00:16:04,663 --> 00:16:07,733
<font face="Serif" size="18">Boom. Her name is Katie Mann.</font>
啱晒。佢叫Katie Mann。

324
00:16:07,800 --> 00:16:10,269
<font face="Serif" size="18">Six weeks ago, she disappeared</font>
六個星期前，佢喺可疑情況下

325
00:16:10,336 --> 00:16:12,404
<font face="Serif" size="18">under suspicious circumstances.</font>
失蹤。

326
00:16:12,471 --> 00:16:15,374
<font face="Serif" size="18">Suspect X specifically targeted Katie Mann</font>
疑犯X特別針對Katie Mann，

327
00:16:15,441 --> 00:16:16,742
<font face="Serif" size="18">because she closely resembled her.</font>
因為佢同佢好似樣。

328
00:16:16,809 --> 00:16:18,410
<font face="Serif" size="18">The surgery made them identical.</font>
手術令佢哋一模一樣。

329
00:16:18,477 --> 00:16:19,211
<font face="Serif" size="18">So she kidnaps,</font>
所以佢綁架、

330
00:16:19,278 --> 00:16:21,380
<font face="Serif" size="18">tortures and kills an innocent girl</font>
折磨同殺死一個無辜嘅女仔，

331
00:16:21,447 --> 00:16:22,514
<font face="Serif" size="18">to fake her own death.</font>
嚟偽造自己嘅死亡。

332
00:16:22,581 --> 00:16:24,183
<font face="Serif" size="18">Yeah, means our, uh,</font>
係，即係我哋嘅，

333
00:16:24,249 --> 00:16:25,584
<font face="Serif" size="18">female assassin is still alive.</font>
女殺手仲未死。

334
00:16:25,651 --> 00:16:27,186
<font face="Serif" size="18">But why go through all that trouble</font>
但係點解要搞咁多嘢

335
00:16:27,252 --> 00:16:28,454
<font face="Serif" size="18">to make us believe she's dead?</font>
令我哋以為佢死咗？

336
00:16:28,520 --> 00:16:29,455
<font face="Serif" size="18">'Cause every law enforcement agency</font>
因為全國每個執法機構

337
00:16:29,521 --> 00:16:30,989
<font face="Serif" size="18">in the country's looking for her.</font>
都喺度搵緊佢。

338
00:16:31,056 --> 00:16:34,259
<font face="Serif" size="18">If she dies, her homicide cases die, too.</font>
如果佢死咗，佢嘅謀殺案都會完結。

339
00:16:34,326 --> 00:16:35,627
<font face="Serif" size="18">Suddenly, she's free.</font>
突然之間，佢就自由喇。

340
00:16:35,694 --> 00:16:36,695
<font face="Serif" size="18">Free to kill again.</font>
自由到可以再殺人。

341
00:16:44,103 --> 00:16:47,172
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Dignitary protection is your number-one priority.</font>
女人：保護要員係你哋嘅首要任務。

342
00:16:47,239 --> 00:16:49,241
<font face="Serif" size="18">The mayor will be led on and off the stage</font>
市長會由嗰條樓梯

343
00:16:49,308 --> 00:16:50,409
<font face="Serif" size="18">from that stairway.</font>
帶上落台。

344
00:16:53,545 --> 00:16:56,014
<font face="Serif" size="18">Um, as for final numbers, it's still unknown,</font>
至於最終人數，仲未知道，

345
00:16:56,081 --> 00:16:57,549
<font face="Serif" size="18">but you can be assured tomorrow's Green rally</font>
但係可以肯定聽日嘅綠色集會

346
00:16:57,616 --> 00:16:59,718
<font face="Serif" size="18">will be one of the largest outdoor gatherings</font>
將會係紐約史上

347
00:16:59,785 --> 00:17:01,387
<font face="Serif" size="18">in New York history.</font>
最大型嘅戶外活動之一。

348
00:17:01,453 --> 00:17:02,654
<font face="Serif" size="18">You two know each other?</font>
你哋兩個識得？

349
00:17:02,721 --> 00:17:04,556
<font face="Serif" size="18">We met last year</font>
我哋上年喺Gracie Mansion

350
00:17:04,623 --> 00:17:07,192
<font face="Serif" size="18">at a charity event in Gracie Mansion.</font>
一個慈善活動見過。

351
00:17:07,259 --> 00:17:08,694
<font face="Serif" size="18">Gracie Mansion, huh?</font>
Gracie Mansion，係咪？

352
00:17:08,761 --> 00:17:10,561
<font face="Serif" size="18">Couple months after we met,</font>
我哋見面之後幾個月，

353
00:17:10,628 --> 00:17:13,198
<font face="Serif" size="18">her estranged husband began stalking her.</font>
佢分居嘅老公開始跟蹤佢。

354
00:17:13,265 --> 00:17:15,401
<font face="Serif" size="18">She made a special request of the chief.</font>
佢向局長提出咗特別要求。

355
00:17:15,467 --> 00:17:15,467
<font face="Serif" size="18">And you took care of it.</font>
而你搞掂咗。

356
00:17:15,467 --> 00:17:17,069
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

357
00:17:17,136 --> 00:17:19,171
<font face="Serif" size="18">You know, I've never even had an old lady ask me</font>
你知唔知，從來冇一個阿婆叫我

358
00:17:19,238 --> 00:17:20,372
<font face="Serif" size="18">to help her cross the street.</font>
幫佢過馬路。

359
00:17:20,439 --> 00:17:22,441
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Magnetometers will be set up at every entryway,</font>
女人：每個入口都會設置磁力計，

360
00:17:22,508 --> 00:17:24,443
<font face="Serif" size="18">but that doesn't mean that anyone in this detail</font>
但係唔代表呢個小組嘅任何人

361
00:17:24,510 --> 00:17:25,711
<font face="Serif" size="18">feels that they can relax.</font>
可以放鬆。

362
00:17:25,778 --> 00:17:27,413
<font face="Serif" size="18">You will have to be on your toes.</font>
你哋要打醒十二分精神。

363
00:17:27,479 --> 00:17:30,000
<font face="Serif" size="18">I want that site report and threat assessment on my desk</font>
我要個場地報告同威脅評估放喺我枱面

364
00:17:36,000 --> 00:17:37,589
<font face="Serif" size="18">And that's it.</font>
就係咁。

365
00:17:37,656 --> 00:17:38,791
<font face="Serif" size="18">You got a lot of work to do, gentlemen.</font>
你哋有好多嘢要做，先生們。

366
00:17:38,857 --> 00:17:41,193
<font face="Serif" size="18">Get to it.</font>
開工啦。

367
00:17:42,628 --> 00:17:46,432
<font face="Serif" size="18">Detective Don Flack, Jordan Gates,</font>
Don Flack探員，呢位係Jordan Gates，

368
00:17:46,498 --> 00:17:48,467
<font face="Serif" size="18">the mayor's criminal justice coordinator.</font>
市長嘅刑事司法協調員。

369
00:17:48,534 --> 00:17:48,534
<font face="Serif" size="18">Pleasure.</font>
幸會。

370
00:17:48,534 --> 00:17:49,835
<font face="Serif" size="18">Same.</font>
我都係。

371
00:17:49,902 --> 00:17:52,671
<font face="Serif" size="18">It's good to see you again, Detective Taylor.</font>
好開心再見到你，Taylor探員。

372
00:17:52,738 --> 00:17:54,807
<font face="Serif" size="18">The Crime Lab back in one piece?</font>
犯罪化驗室搞返掂未？

373
00:17:56,175 --> 00:17:57,342
<font face="Serif" size="18">I don't know what strings you pulled,</font>
我唔知你點樣打通關係，

374
00:17:57,409 --> 00:17:59,311
<font face="Serif" size="18">but it seemed to happen overnight.</font>
但係好似一夜之間搞掂咗。

375
00:17:59,378 --> 00:18:01,480
<font face="Serif" size="18">Well, I figured I owed you one.</font>
我覺得我欠你一次。

376
00:18:01,547 --> 00:18:04,116
<font face="Serif" size="18">The mayor, however, he didn't see it the same way.</font>
不過市長就唔係咁諗。

377
00:18:04,183 --> 00:18:05,417
<font face="Serif" size="18">He said, next time you want to blow up your Crime Lab,</font>
佢話，下次你想炸咗你嘅化驗室，

378
00:18:05,484 --> 00:18:07,252
<font face="Serif" size="18">it's gonna come out of your paycheck.</font>
就要喺你份糧度扣。

379
00:18:08,554 --> 00:18:09,788
<font face="Serif" size="18">What can I do for you today, Detectives?</font>
今日有咩可以幫到你哋，探員？

380
00:18:09,855 --> 00:18:11,023
<font face="Serif" size="18">Ms. Gates, you filed</font>
Gates小姐，你曾經

381
00:18:11,089 --> 00:18:13,559
<font face="Serif" size="18">a missing persons report on your former assistant Katie Mann.</font>
為你前助理Katie Mann報咗失蹤。

382
00:18:13,625 --> 00:18:15,561
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, about six weeks ago. Why?</font>
係，大約六個星期前。點解咁問？

383
00:18:15,627 --> 00:18:17,429
<font face="Serif" size="18">I'm afraid we have some bad news.</font>
恐怕我哋有個壞消息。

384
00:18:17,496 --> 00:18:20,199
<font face="Serif" size="18">FLACK: Last night she was found murdered</font>
FLACK：尋晚佢俾人發現

385
00:18:20,265 --> 00:18:22,301
<font face="Serif" size="18">in an abandoned warehouse downtown.</font>
喺市中心一個廢棄貨倉入面被殺。

386
00:18:24,736 --> 00:18:25,771
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

387
00:18:25,838 --> 00:18:27,272
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

388
00:18:27,339 --> 00:18:30,709
<font face="Serif" size="18">Katie's like a little sister to me.</font>
Katie對我嚟講好似細妹咁。

389
00:18:30,776 --> 00:18:32,644
<font face="Serif" size="18">She-she didn't have any family.</font>
佢...佢冇屋企人。

390
00:18:32,711 --> 00:18:33,745
<font face="Serif" size="18">Jordan, I know</font>
Jordan，我知道

391
00:18:33,812 --> 00:18:35,447
<font face="Serif" size="18">this is difficult, but we do need</font>
呢件事好難接受，但我哋需要

392
00:18:35,514 --> 00:18:36,000
<font face="Serif" size="18">to ask you a few questions.</font>
問你幾個問題。

393
00:18:48,000 --> 00:18:49,294
<font face="Serif" size="18">she was gonna go out that night to a club.</font>
佢嗰晚打算去一間夜店。

394
00:18:49,361 --> 00:18:51,263
<font face="Serif" size="18">Uh, Random.</font>
叫Random。

395
00:18:51,330 --> 00:18:52,130
<font face="Serif" size="18">It's downtown.</font>
喺市中心。

396
00:18:52,197 --> 00:18:53,632
<font face="Serif" size="18">A cosplay club, right?</font>
一間角色扮演夜店，係咪？

397
00:18:53,699 --> 00:18:54,867
<font face="Serif" size="18">It's where people</font>
即係啲人

398
00:18:54,933 --> 00:18:56,301
<font face="Serif" size="18">dress like avatars?</font>
扮成虛擬角色嗰啲？

399
00:18:56,368 --> 00:18:58,403
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
係，冇錯。

400
00:18:58,470 --> 00:19:00,305
<font face="Serif" size="18">She loved going there.</font>
佢好鍾意去嗰度。

401
00:19:00,372 --> 00:19:02,341
<font face="Serif" size="18">You know the place?</font>
你識唔識呢個地方？

402
00:19:02,407 --> 00:19:04,309
<font face="Serif" size="18">Katie wasn't the killer's first victim.</font>
Katie 唔係兇手第一個受害者。

403
00:19:04,376 --> 00:19:06,545
<font face="Serif" size="18">A woman named Cheryl Miller was murdered</font>
有個叫 Cheryl Miller 嘅女人俾人殺咗

404
00:19:06,612 --> 00:19:07,813
<font face="Serif" size="18">a couple of months ago</font>
幾個月前

405
00:19:07,880 --> 00:19:09,515
<font face="Serif" size="18">following a night out at that</font>
佢嗰晚出去玩完

406
00:19:09,581 --> 00:19:10,749
<font face="Serif" size="18">same club.</font>
就係去咗同一間夜店。

407
00:19:10,816 --> 00:19:13,418
<font face="Serif" size="18">Katie say she was gonna meet anyone-- boyfriend, girlfriend?</font>
Katie 有冇話會見邊個——男朋友定女朋友？

408
00:19:13,485 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">No, she always went alone.</font>
冇，佢成日都係自己去。

409
00:19:15,554 --> 00:19:17,689
<font face="Serif" size="18">When she didn't show up for work the next day,</font>
第二日佢冇返工嗰陣，

410
00:19:17,756 --> 00:19:19,892
<font face="Serif" size="18">you know, I just figured she had a late night.</font>
我仲諗佢係玩得太夜。

411
00:19:19,958 --> 00:19:21,493
<font face="Serif" size="18">And then when I didn't hear from her</font>
跟住到第二日

412
00:19:21,560 --> 00:19:22,828
<font face="Serif" size="18">the following day,</font>
都冇佢消息，

413
00:19:22,895 --> 00:19:25,497
<font face="Serif" size="18">that's when I filed the missing persons report.</font>
我先去報失蹤。

414
00:19:25,564 --> 00:19:28,934
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

415
00:19:31,303 --> 00:19:33,906
<font face="Serif" size="18">(loud dance music playing)</font>
（大聲跳舞音樂）

416
00:19:41,580 --> 00:19:43,549
<font face="Serif" size="18">What does this place remind you of?</font>
呢個地方令你諗起咩？

417
00:19:43,615 --> 00:19:45,584
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我完全唔知。

418
00:19:49,521 --> 00:19:50,756
<font face="Serif" size="18">Star Wars  cantina.</font>
《星球大戰》嘅酒吧。

419
00:19:51,990 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">Right, right.</font>
係啦係啦。

420
00:19:53,692 --> 00:19:56,562
<font face="Serif" size="18">The bar Luke went to on Mos Eisley.</font>
Luke 喺 Mos Eisley 去嗰間酒吧。

421
00:19:56,628 --> 00:19:57,930
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
完全正確。

422
00:20:01,733 --> 00:20:03,402
<font face="Serif" size="18">MAN: How can I help you, Officers?</font>
男：兩位阿sir，有咩可以幫到你？

423
00:20:03,468 --> 00:20:05,203
<font face="Serif" size="18">How do you know this isn't a costume?</font>
你點知呢個唔係扮嘢？

424
00:20:05,270 --> 00:20:07,306
<font face="Serif" size="18">Give me a break, man.</font>
放過我啦，大佬。

425
00:20:07,372 --> 00:20:09,541
<font face="Serif" size="18">You recognize any of these women, cowboy?</font>
牛仔，你認唔認得呢啲女人？

426
00:20:09,608 --> 00:20:11,944
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're regulars. Haven't seen them in a while.</font>
認得，佢哋係常客。好耐冇見過佢哋。

427
00:20:12,010 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">I think this one's name is Katie.</font>
我諗呢個叫 Katie。

428
00:20:13,512 --> 00:20:14,446
<font face="Serif" size="18">What about the other one?</font>
另一個呢？

429
00:20:14,513 --> 00:20:16,515
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
唔知。

430
00:20:16,582 --> 00:20:18,717
<font face="Serif" size="18">Served her a couple times. Didn't really say much.</font>
招呼過佢幾次，佢好少講嘢。

431
00:20:18,784 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">(music stops playing)</font>
（音樂停）

432
00:20:20,385 --> 00:20:22,521
<font face="Serif" size="18">Where is that coming from?</font>
邊度傳嚟㗎？

433
00:20:22,588 --> 00:20:24,423
<font face="Serif" size="18">I got no idea.</font>
我完全唔知。

434
00:20:24,489 --> 00:20:26,525
<font face="Serif" size="18">Someone's hacked into the system, man.</font>
有人入侵咗個系統，大佬。

435
00:20:26,592 --> 00:20:27,426
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

436
00:20:27,492 --> 00:20:28,927
<font face="Serif" size="18">(whooshing)</font>
（嗖一聲）

437
00:20:28,994 --> 00:20:31,997
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen, my name is Detective Taylor</font>
男：各位先生女士，我叫 Taylor 探員

438
00:20:32,064 --> 00:20:34,533
<font face="Serif" size="18">and I'm with the New York Crime Lab.</font>
我係紐約鑑證科嘅。

439
00:20:34,600 --> 00:20:38,570
<font face="Serif" size="18">The NYPD needs your help tonight to bring to justice a fugitive.</font>
今晚紐約警局需要你哋幫手捉一個通緝犯。

440
00:20:38,637 --> 00:20:41,607
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

441
00:20:41,673 --> 00:20:43,275
<font face="Serif" size="18">What the...?</font>
搞咩...？

442
00:20:43,342 --> 00:20:44,543
<font face="Serif" size="18">It's Suspect X.</font>
係 X 號疑犯。

443
00:20:44,610 --> 00:20:45,978
<font face="Serif" size="18">She knows we're here.</font>
佢知道我哋喺度。

444
00:20:46,044 --> 00:20:48,447
<font face="Serif" size="18">She could be here.</font>
佢可能喺呢度。

445
00:20:48,513 --> 00:20:50,616
<font face="Serif" size="18">Anyone holding a mobile device.</font>
任何拎住手機嘅人。

446
00:20:50,682 --> 00:20:54,519
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Detectives, the hunt for me is futile.</font>
女：探員，你哋捉我係冇用㗎。

447
00:20:54,586 --> 00:20:56,955
<font face="Serif" size="18">Why are you wasting your time chasing shadows</font>
點解要浪費時間追啲幻影

448
00:20:57,022 --> 00:21:00,993
<font face="Serif" size="18">like a nightmare that won't go away?</font>
好似發唔走嘅噩夢咁？

449
00:21:01,059 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">I will continue to evolve</font>
我會繼續進化

450
00:21:03,328 --> 00:21:04,730
<font face="Serif" size="18">WOMAN AND MAN: while you and your cop friends</font>
女同男：而你同你啲警察朋友

451
00:21:04,796 --> 00:21:07,466
<font face="Serif" size="18">chase their tails and mop up the blood.</font>
只會白忙一場，執返啲血。

452
00:21:07,532 --> 00:21:11,370
<font face="Serif" size="18">(deep, distorted voice): I now return to your regularly scheduled party.</font>
（低沉扭曲聲）：而家返去你哋嘅派對。

453
00:21:11,436 --> 00:21:13,538
<font face="Serif" size="18">(music resumes playing)</font>
（音樂繼續）

454
00:21:14,573 --> 00:21:16,475
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

455
00:21:16,541 --> 00:21:18,944
<font face="Serif" size="18">She's watching us.</font>
佢喺度睇住我哋。

456
00:21:30,589 --> 00:21:32,524
<font face="Serif" size="18">The call Suspect X made to  Crime Catchers</font>
X 號疑犯打去 Crime Catchers 嘅電話

457
00:21:32,591 --> 00:21:33,625
<font face="Serif" size="18">originated from a throwaway cell phone.</font>
係用一次性手機打出嘅。

458
00:21:33,692 --> 00:21:35,794
<font face="Serif" size="18">No other calls were made and it's been turned off.</font>
冇其他通話記錄，而且已經熄咗機。

459
00:21:35,861 --> 00:21:37,596
<font face="Serif" size="18">What about pulling up some of the background noise</font>
不如分析下

460
00:21:37,663 --> 00:21:38,630
<font face="Serif" size="18">from the 911 tape?</font>
個 911 錄音嘅背景噪音？

461
00:21:38,697 --> 00:21:40,632
<font face="Serif" size="18">That could determine where she made the call from.</font>
可能搵到佢喺邊度打出。

462
00:21:40,699 --> 00:21:41,800
<font face="Serif" size="18">Done. No acoustic anomalies to work with.</font>
做咗啦。冇聲學異常可以跟。

463
00:21:41,867 --> 00:21:43,368
<font face="Serif" size="18">Hey, anyone for good news?</font>
喂，有冇人想聽好消息？

464
00:21:43,435 --> 00:21:44,536
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
講嚟聽下。

465
00:21:44,603 --> 00:21:45,704
<font face="Serif" size="18">MONROE: The custom-made bone screws</font>
MONROE：Sid 喺死者頭骨拎到嘅

466
00:21:45,771 --> 00:21:47,472
<font face="Serif" size="18">that Sid pulled from the victim's skull</font>
訂製骨螺絲

467
00:21:47,539 --> 00:21:49,941
<font face="Serif" size="18">were made by a company called Unlimited Titanium.</font>
係由一間叫 Unlimited Titanium 嘅公司造嘅。

468
00:21:50,008 --> 00:21:51,209
<font face="Serif" size="18">They were special ordered, coated in titanium.</font>
係特別訂做，鍍咗鈦。

469
00:21:51,276 --> 00:21:54,613
<font face="Serif" size="18">A Park Avenue plastic surgeon by the name of Joseph Kirkbaum</font>
一個叫 Joseph Kirkbaum 嘅 Park Avenue 整形外科醫生

470
00:21:54,680 --> 00:21:55,847
<font face="Serif" size="18">placed the order</font>
大約兩年前

471
00:21:55,914 --> 00:21:57,482
<font face="Serif" size="18">about two years ago.</font>
落咗單。

472
00:21:57,549 --> 00:21:59,484
<font face="Serif" size="18">Suspect X kidnapped Katie Mann to alter her face.</font>
X 號疑犯綁架 Katie Mann 係為咗改佢個樣。

473
00:21:59,551 --> 00:22:01,553
<font face="Serif" size="18">What would make a high-end cutter like Kirkbaum</font>
點解 Kirkbaum 呢個高級醫生

474
00:22:01,620 --> 00:22:02,954
<font face="Serif" size="18">complicit in something like that?</font>
會參與呢啲嘢？

475
00:22:03,021 --> 00:22:05,390
<font face="Serif" size="18">His license was revoked a year ago for malpractice.</font>
佢一年前因為醫療失誤被吊銷牌照。

476
00:22:05,457 --> 00:22:06,958
<font face="Serif" size="18">He went into the undertaking business.</font>
佢轉行做殯儀。

477
00:22:07,025 --> 00:22:07,759
<font face="Serif" size="18">Now, get this.</font>
你聽呢個。

478
00:22:07,826 --> 00:22:09,561
<font face="Serif" size="18">Lori Hess, the woman responsible</font>
令 Kirkbaum 被吊銷牌照嘅

479
00:22:09,628 --> 00:22:11,596
<font face="Serif" size="18">for Kirkbaum having his license pulled by the state,</font>
女人叫 Lori Hess，

480
00:22:11,663 --> 00:22:14,332
<font face="Serif" size="18">was found shot to death in her Florida condominium</font>
兩個月前喺佛羅里達州嘅公寓

481
00:22:14,399 --> 00:22:15,167
<font face="Serif" size="18">two months ago.</font>
俾人槍殺。

482
00:22:15,233 --> 00:22:16,802
<font face="Serif" size="18">One round to the back of the head.</font>
後腦中一槍。

483
00:22:16,868 --> 00:22:19,004
<font face="Serif" size="18">Okay, well, Kirkbaum had to be a suspect.</font>
咁 Kirkbaum 一定係疑犯啦。

484
00:22:19,071 --> 00:22:21,606
<font face="Serif" size="18">He was, but he had an airtight alibi.</font>
係，但佢有完美嘅不在場證明。

485
00:22:21,673 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">He was in New York when she was ventilated.</font>
佢死嗰陣喺紐約。

486
00:22:23,575 --> 00:22:25,644
<font face="Serif" size="18">But that doesn't mean he wasn't involved.</font>
但唔代表佢冇份。

487
00:22:25,711 --> 00:22:27,512
<font face="Serif" size="18">The Hess murder had all the earmarks of a contract killing.</font>
Hess 謀殺案有齊買兇殺人嘅特徵。

488
00:22:27,579 --> 00:22:29,781
<font face="Serif" size="18">The slug that the Miami Crime Lab found</font>
邁阿密鑑證科喺現場搵到嘅子彈

489
00:22:29,848 --> 00:22:32,517
<font face="Serif" size="18">at the scene had striation marks consistent</font>
有消音器造成嘅

490
00:22:32,584 --> 00:22:34,119
<font face="Serif" size="18">with the use of a silencer.</font>
條紋痕跡。

491
00:22:34,186 --> 00:22:37,622
<font face="Serif" size="18">So Kirkbaum hires Suspect X to pull the trigger,</font>
所以 Kirkbaum 請 X 號疑犯開槍，

492
00:22:37,689 --> 00:22:40,425
<font face="Serif" size="18">and to repay the favor, he performs plastic surgery</font>
然後佢幫 Katie Mann

493
00:22:40,492 --> 00:22:42,360
<font face="Serif" size="18">on Katie Mann.</font>
做整形手術做回報。

494
00:22:42,427 --> 00:22:44,463
<font face="Serif" size="18">Only one way to find out.</font>
只有一個方法證實。

495
00:22:49,101 --> 00:22:50,669
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

496
00:22:50,736 --> 00:22:52,070
<font face="Serif" size="18">You look good in a vest.</font>
你著防彈背心幾靚仔。

497
00:22:54,673 --> 00:22:55,373
<font face="Serif" size="18">What's it look like?</font>
你覺得係咩？

498
00:22:55,440 --> 00:22:57,876
<font face="Serif" size="18">Kirkbaum's car is parked out front.</font>
Kirkbaum 嘅車泊咗喺門口。

499
00:22:57,943 --> 00:22:59,511
<font face="Serif" size="18">Snooped around-- doesn't look like anyone's home,</font>
我睇過，好似冇人喺屋企，

500
00:22:59,578 --> 00:23:00,645
<font face="Serif" size="18">but the basement door was unlocked.</font>
但地下室門冇鎖。

501
00:23:00,712 --> 00:23:01,913
<font face="Serif" size="18">You bring anything else?</font>
你仲帶咗咩？

502
00:23:01,980 --> 00:23:01,980
<font face="Serif" size="18">All-access pass.</font>
萬能通行證。

503
00:23:01,980 --> 00:23:04,049
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
唔錯。

504
00:23:04,116 --> 00:23:05,817
<font face="Serif" size="18">You guys take the downstairs, we'll hit the upstairs.</font>
你哋去樓下，我哋上樓。

505
00:23:05,884 --> 00:23:07,385
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

506
00:23:15,627 --> 00:23:17,062
<font face="Serif" size="18">(meows)</font>
（貓叫）

507
00:23:17,129 --> 00:23:20,165
<font face="Serif" size="18">So much for sterile conditions.</font>
仲話無菌環境。

508
00:23:24,136 --> 00:23:27,139
<font face="Serif" size="18">Joseph Kirkbaum... NYPD.</font>
Joseph Kirkbaum... 紐約警局。

509
00:23:44,055 --> 00:23:45,690
<font face="Serif" size="18">Lindsey.</font>
Lindsey。

510
00:23:46,958 --> 00:23:49,094
<font face="Serif" size="18">You ready?</font>
準備好未？

511
00:23:49,161 --> 00:23:51,663
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
紐約警局！

512
00:23:59,738 --> 00:24:02,507
<font face="Serif" size="18">This is definitely where Kirkbaum held Katie Mann.</font>
呢度一定係 Kirkbaum 扣押 Katie Mann 嘅地方。

513
00:24:20,225 --> 00:24:22,060
<font face="Serif" size="18">And where he surgically altered</font>
仲有佢喺度做手術

514
00:24:22,127 --> 00:24:25,630
<font face="Serif" size="18">her appearance to make her look like Suspect X.</font>
將佢個樣改成 X 號疑犯。

515
00:24:26,565 --> 00:24:28,133
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

516
00:24:28,200 --> 00:24:30,936
<font face="Serif" size="18">Looks like we found our doctor.</font>
似乎搵到我哋嘅醫生了。

517
00:24:32,704 --> 00:24:34,139
<font face="Serif" size="18">Oh, he's dead.</font>
噢，佢死咗。

518
00:24:34,206 --> 00:24:37,175
<font face="Serif" size="18">TOD can't be more than eight hours ago.</font>
死亡時間唔超過八個鐘。

519
00:24:39,211 --> 00:24:41,980
<font face="Serif" size="18">What is that in his eye?</font>
佢眼入面係咩？

520
00:24:42,047 --> 00:24:45,517
<font face="Serif" size="18">It's like... some sort of camera.</font>
好似... 係一種鏡頭。

521
00:24:57,829 --> 00:25:00,866
<font face="Serif" size="18">MONROE: Danny, she's watching us.</font>
MONROE：Danny，佢喺度睇住我哋。

522
00:25:04,936 --> 00:25:06,638
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔係啦。

523
00:25:15,247 --> 00:25:17,015
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（快門聲）

524
00:25:17,082 --> 00:25:18,049
<font face="Serif" size="18">I got nothing.</font>
我乜都搵唔到。

525
00:25:18,116 --> 00:25:20,218
<font face="Serif" size="18">Hard drive's been wiped clean.</font>
硬碟俾人清空晒。

526
00:25:20,285 --> 00:25:23,655
<font face="Serif" size="18">This girl is really good at hiding her tracks.</font>
呢個女仔好叻隱藏行蹤。

527
00:25:23,722 --> 00:25:25,824
<font face="Serif" size="18">But was Kirkbaum?</font>
但 Kirkbaum 呢？

528
00:25:25,891 --> 00:25:28,059
<font face="Serif" size="18">I'm going to have Flack subpoena his e-mail account,</font>
我會叫 Flack 傳票佢嘅電郵賬戶，

529
00:25:28,126 --> 00:25:29,194
<font face="Serif" size="18">his phone records,</font>
電話記錄，

530
00:25:29,261 --> 00:25:33,632
<font face="Serif" size="18">any computers he had access to over the last six months.</font>
過去六個月佢用過嘅電腦。

531
00:25:33,698 --> 00:25:36,001
<font face="Serif" size="18">We've got to focus on hardware outside this location.</font>
要集中搵呢度以外嘅硬件。

532
00:25:36,067 --> 00:25:39,104
<font face="Serif" size="18">And if Kirkbaum hired Suspect X, he must have left</font>
如果 Kirkbaum 請咗 X 號疑犯，佢一定

533
00:25:39,170 --> 00:25:41,172
<font face="Serif" size="18">an electronic footprint behind.</font>
留低咗電子足跡。

534
00:25:41,239 --> 00:25:43,742
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hey, Danny.</font>
MONROE：喂，Danny。

535
00:25:43,808 --> 00:25:43,808
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

536
00:25:43,808 --> 00:25:45,076
<font face="Serif" size="18">There's high-velocity</font>
呢件工作服上面

537
00:25:45,143 --> 00:25:47,178
<font face="Serif" size="18">blood spatter on these coveralls.</font>
有高速血濺痕跡。

538
00:25:47,245 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">Kirkbaum had a close contact wound to the face.</font>
Kirkbaum 塊面有近距離槍傷。

539
00:25:51,316 --> 00:25:52,851
<font face="Serif" size="18">Suspect X must have been</font>
X 號疑犯處決佢嗰陣

540
00:25:52,918 --> 00:25:54,252
<font face="Serif" size="18">wearing these when she executed him.</font>
一定著住呢件衫。

541
00:25:59,758 --> 00:26:01,059
<font face="Serif" size="18">Got something in one of the pockets.</font>
其中一個袋有啲嘢。

542
00:26:04,095 --> 00:26:06,064
<font face="Serif" size="18">It's a strange consistency.</font>
質地好奇怪。

543
00:26:06,131 --> 00:26:08,199
<font face="Serif" size="18">Let's get it over to Hawkes.</font>
拎去俾 Hawkes 睇下。

544
00:26:08,266 --> 00:26:10,669
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, if Suspect X had it in her coveralls,</font>
無論係咩，如果 X 號疑犯放喺工作服度，

545
00:26:10,735 --> 00:26:13,238
<font face="Serif" size="18">it could explain what the hell is going on.</font>
可能解釋到發生咩事。

546
00:26:16,141 --> 00:26:18,043
<font face="Serif" size="18">The bullet recovered from Kirkbaum's skull</font>
喺 Kirkbaum 頭骨搵到嘅子彈

547
00:26:18,109 --> 00:26:19,844
<font face="Serif" size="18">came from a .45.</font>
係點四五口徑。

548
00:26:19,911 --> 00:26:21,813
<font face="Serif" size="18">Same caliber Suspect X uses.</font>
同 X 號疑犯用嘅一樣。

549
00:26:21,880 --> 00:26:23,114
<font face="Serif" size="18">Once she knew we were on to her,</font>
佢一知道我哋追緊佢，

550
00:26:23,181 --> 00:26:25,583
<font face="Serif" size="18">she killed Kirkbaum to tie up any loose ends.</font>
就殺咗 Kirkbaum 滅口。

551
00:26:25,650 --> 00:26:28,186
<font face="Serif" size="18">But why leave behind a camera in his eye?</font>
但點解要留個鏡頭喺佢眼度？

552
00:26:28,253 --> 00:26:29,988
<font face="Serif" size="18">It's her way of looking over her shoulder</font>
係佢嘅方法嚟睇住

553
00:26:30,055 --> 00:26:31,323
<font face="Serif" size="18">to see how far behind we are.</font>
我哋追到幾遠。

554
00:26:31,389 --> 00:26:31,389
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

555
00:26:31,389 --> 00:26:34,125
<font face="Serif" size="18">Don't tell me, Adam, you broke the case.</font>
唔好同我講，Adam，你破咗案。

556
00:26:34,192 --> 00:26:35,660
<font face="Serif" size="18">All I got to say is remember today</font>
我只係想講，記住今日

557
00:26:35,727 --> 00:26:37,195
<font face="Serif" size="18">when I put in for a raise.</font>
我要求加人工。

558
00:26:37,262 --> 00:26:39,230
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings, doors open)</font>
（電梯鈴聲，門開）

559
00:26:41,099 --> 00:26:43,601
<font face="Serif" size="18">Detective Flack came through with those subpoenas.</font>
Flack 探員成功拎到傳票。

560
00:26:43,668 --> 00:26:45,136
<font face="Serif" size="18">I'm going through all of Kirkbaum's</font>
我喺度睇晒 Kirkbaum 嘅

561
00:26:45,203 --> 00:26:46,371
<font face="Serif" size="18">electronic communications.</font>
所有電子通訊。

562
00:26:46,438 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">I've been focusing on everything to and from the good doctor</font>
我集中睇呢位醫生喺 Lori Hess 謀殺案

563
00:26:49,341 --> 00:26:52,010
<font face="Serif" size="18">leading up to and after the Lori Hess murder.</font>
前後嘅所有通訊。

564
00:26:52,077 --> 00:26:53,712
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後呢？

565
00:26:53,778 --> 00:26:56,214
<font face="Serif" size="18">What you're about to see is a series of e-mails</font>
你即將見到嘅係 Kirkbaum

566
00:26:56,281 --> 00:26:58,016
<font face="Serif" size="18">between Kirkbaum</font>
同佢律師

567
00:26:58,083 --> 00:26:59,217
<font face="Serif" size="18">and his attorney.</font>
之間嘅一系列電郵。

568
00:26:59,284 --> 00:27:00,885
<font face="Serif" size="18">It seems like Kirkbaum was angry about Hess</font>
似乎 Kirkbaum 好嬲 Hess

569
00:27:00,952 --> 00:27:02,754
<font face="Serif" size="18">refusing to settle out of court</font>
唔肯庭外和解

570
00:27:02,821 --> 00:27:04,089
<font face="Serif" size="18">or drop the complaint she filed against him</font>
或者撤銷佢向州醫療委員會

571
00:27:04,155 --> 00:27:05,390
<font face="Serif" size="18">with the State Medical Board.</font>
提出嘅投訴。

572
00:27:05,457 --> 00:27:07,292
<font face="Serif" size="18">Really threatening stuff.</font>
真係好有威脅性。

573
00:27:08,393 --> 00:27:10,228
<font face="Serif" size="18">A few minutes after the exchange...</font>
呢段對話幾分鐘後...

574
00:27:10,295 --> 00:27:12,330
<font face="Serif" size="18">Kirkbaum received an instant message</font>
Kirkbaum 收到一個即時訊息

575
00:27:12,397 --> 00:27:14,299
<font face="Serif" size="18">from someone using a newly created</font>
來自一個新開嘅

576
00:27:14,366 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">untraceable e-mail account</font>
無法追蹤嘅電郵賬戶

577
00:27:15,800 --> 00:27:16,568
<font face="Serif" size="18">that emanated</font>
係由 Soho 一間網吧

578
00:27:16,634 --> 00:27:18,837
<font face="Serif" size="18">from inside an Internet cafe in Soho.</font>
發出嘅。

579
00:27:18,903 --> 00:27:21,406
<font face="Serif" size="18">And the message simply read:</font>
訊息好簡單：

580
00:27:24,709 --> 00:27:26,378
<font face="Serif" size="18">Kirkbaum didn't find Suspect X.</font>
係佢搵到 Kirkbaum，開價提供服務。

581
00:27:26,444 --> 00:27:29,180
<font face="Serif" size="18">She found him and offered her services for a price.</font>

582
00:27:29,247 --> 00:27:32,050
<font face="Serif" size="18">Yeah. And she found him using a recursive spider.</font>
係。佢用遞歸蜘蛛程式搵到佢。

583
00:27:33,251 --> 00:27:35,086
<font face="Serif" size="18">It's an Internet mining program</font>
係一個互聯網挖掘程式

584
00:27:35,153 --> 00:27:37,188
<font face="Serif" size="18">that searches instant messages and e-mails</font>
會搜尋即時訊息同電郵

585
00:27:37,255 --> 00:27:38,857
<font face="Serif" size="18">for key words and phrases.</font>
入面嘅關鍵字同短語。

586
00:27:51,770 --> 00:27:53,238
<font face="Serif" size="18">(overlapping voices): Get someone to kill...</font>
（重疊聲音）：搵人殺...

587
00:27:53,304 --> 00:27:54,305
<font face="Serif" size="18">...end of my rope...</font>
...我忍無可忍...

588
00:27:54,372 --> 00:27:55,940
<font face="Serif" size="18">...want to destroy her like she destroyed me.</font>
...我想毀滅佢，好似佢毀滅我咁。

589
00:27:56,007 --> 00:27:57,976
<font face="Serif" size="18">...smash her head in for the lies she...</font>
...打爆佢個頭，因為佢講大話...

590
00:27:58,043 --> 00:27:59,444
<font face="Serif" size="18">(overlapping voices)</font>
（重疊聲音）

591
00:27:59,511 --> 00:28:01,346
<font face="Serif" size="18">I'll kill her...</font>
我會殺咗佢...

592
00:28:01,413 --> 00:28:04,249
<font face="Serif" size="18">That's how she identifies potential clients.</font>
佢就係咁樣識別潛在客戶。

593
00:28:04,315 --> 00:28:06,785
<font face="Serif" size="18">And when she finds her mark, she plants a worm</font>
當佢搵到目標，就會植入蠕蟲

594
00:28:06,851 --> 00:28:08,219
<font face="Serif" size="18">to compromise the computer</font>
入侵電腦

595
00:28:08,286 --> 00:28:10,255
<font face="Serif" size="18">and monitor all communications going in and out.</font>
監控所有進出嘅通訊。

596
00:28:10,321 --> 00:28:12,690
<font face="Serif" size="18">That way gains more intimate knowledge of the situation</font>
咁樣佢就可以更深入了解情況

597
00:28:12,757 --> 00:28:16,094
<font face="Serif" size="18">and times her approach based on what she's reading.</font>
根據睇到嘅嘢嚟決定幾時出手。

598
00:28:16,161 --> 00:28:17,462
<font face="Serif" size="18">It's brilliant.</font>
真係好聰明。

599
00:28:20,098 --> 00:28:21,166
<font face="Serif" size="18">And it's...</font>
同埋...

600
00:28:21,232 --> 00:28:23,301
<font face="Serif" size="18">it's evil, really evil.</font>
好邪惡，真係好邪惡。

601
00:28:23,368 --> 00:28:24,803
<font face="Serif" size="18">But...</font>
不過...

602
00:28:28,173 --> 00:28:30,341
<font face="Serif" size="18">What are you thinking about?</font>
你諗緊咩呀？

603
00:28:32,277 --> 00:28:34,245
<font face="Serif" size="18">Fishing.</font>
釣魚。

604
00:28:34,312 --> 00:28:36,214
<font face="Serif" size="18">Suspect X is still out there,</font>
嫌疑犯X仲喺出面，

605
00:28:36,281 --> 00:28:38,316
<font face="Serif" size="18">and if her past is any indication,</font>
睇佢以前嘅行為，

606
00:28:38,383 --> 00:28:39,751
<font face="Serif" size="18">she's probably looking for business.</font>
佢應該係搵緊生意。

607
00:28:39,818 --> 00:28:41,719
<font face="Serif" size="18">So you want to set a trap?</font>
所以你想設個陷阱？

608
00:28:41,786 --> 00:28:46,124
<font face="Serif" size="18">Adam, set up a half dozen untraceable e-mail accounts.</font>
Adam，開六個查唔到嘅電郵帳戶。

609
00:28:46,191 --> 00:28:48,827
<font face="Serif" size="18">Develop some believable conflict scenarios</font>
整幾個可信嘅衝突情境，

610
00:28:48,893 --> 00:28:51,362
<font face="Serif" size="18">between people, and start sending threatening,</font>
喺人之間，然後開始發送威脅性、

611
00:28:51,429 --> 00:28:54,199
<font face="Serif" size="18">inflammatory messages back and forth.</font>
煽動性嘅訊息來來回回。

612
00:28:54,265 --> 00:28:59,104
<font face="Serif" size="18">If she takes the bait, we may just catch ourselves a killer.</font>
如果佢上釣，我哋可能就捉到個殺手。

613
00:29:00,138 --> 00:29:03,208
<font face="Serif" size="18">(synthesized tune playing)</font>
（合成音樂播放中）

614
00:29:11,416 --> 00:29:11,416
<font face="Serif" size="18">Processed that, uh,</font>
處理咗，呃，

615
00:29:11,416 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">(turns off music)</font>
（關掉音樂）

616
00:29:12,000 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Processed that, uh,</font>
處理咗，呃，

617
00:29:12,000 --> 00:29:14,185
<font face="Serif" size="18">(turns off music)</font>
（關掉音樂）

618
00:29:14,252 --> 00:29:15,286
<font face="Serif" size="18">metal based mystery liquid we found</font>
我哋喺Kirkbaum案發現場搵到嘅

619
00:29:15,353 --> 00:29:17,388
<font face="Serif" size="18">at the Kirkbaum crime scene.</font>
金屬基底神秘液體。

620
00:29:17,455 --> 00:29:20,391
<font face="Serif" size="18">XRF identified it as ferro liquid.</font>
XRF鑑定係鐵磁流體。

621
00:29:20,458 --> 00:29:22,293
<font face="Serif" size="18">Ferro liquid contains magnetic particles</font>
鐵磁流體含有磁性粒子，

622
00:29:22,360 --> 00:29:25,029
<font face="Serif" size="18">that react to sound.</font>
會對聲音有反應。

623
00:29:25,096 --> 00:29:27,866
<font face="Serif" size="18">(synthesized tune resumes playing)</font>
（合成音樂繼續播放）

624
00:29:27,932 --> 00:29:31,436
<font face="Serif" size="18">What's a liquid used to treat iron deficiencies in humans</font>
一種用嚟治療人類缺鐵嘅液體，

625
00:29:31,503 --> 00:29:33,538
<font face="Serif" size="18">doing in Suspect X's pocket?</font>
點解會喺嫌疑犯X嘅口袋度？

626
00:29:33,605 --> 00:29:35,540
<font face="Serif" size="18">Maybe she added it to the mixture</font>
可能佢加咗落去

627
00:29:35,607 --> 00:29:37,876
<font face="Serif" size="18">of the IV she was feeding Katie Mann.</font>
佢餵俾Katie Mann嘅靜脈注射混合物度。

628
00:29:37,942 --> 00:29:39,310
<font face="Serif" size="18">Impossible.</font>
冇可能。

629
00:29:39,377 --> 00:29:40,311
<font face="Serif" size="18">Sid did a blood workup.</font>
Sid做咗血液檢查。

630
00:29:40,378 --> 00:29:43,014
<font face="Serif" size="18">Katie was suffering from a severe iron deficiency</font>
Katie死嗰陣

631
00:29:43,081 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">when she died.</font>
有嚴重嘅缺鐵問題。

632
00:29:44,349 --> 00:29:44,349
<font face="Serif" size="18">There has to be another reason.</font>
一定另有原因。

633
00:29:44,349 --> 00:29:46,251
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

634
00:29:46,317 --> 00:29:47,785
<font face="Serif" size="18">Speakers.</font>
喇叭。

635
00:29:47,852 --> 00:29:49,954
<font face="Serif" size="18">Speakers?</font>
喇叭？

636
00:29:50,021 --> 00:29:52,824
<font face="Serif" size="18">Ferro liquid is also used to cool voice coils</font>
鐵磁流體都係用嚟冷卻

637
00:29:52,891 --> 00:29:54,058
<font face="Serif" size="18">in large commercial speakers.</font>
大型商用喇叭嘅音圈。

638
00:29:54,125 --> 00:29:56,961
<font face="Serif" size="18">Technicians carry vials of it</font>
技術人員會帶住小瓶

639
00:29:57,028 --> 00:29:58,863
<font face="Serif" size="18">on their tool belt.</font>
喺佢哋嘅工具帶上。

640
00:29:58,930 --> 00:30:00,498
<font face="Serif" size="18">Okay, I don't see the connection.</font>
好，我睇唔到關聯。

641
00:30:00,565 --> 00:30:02,133
<font face="Serif" size="18">Katie Mann.</font>
Katie Mann。

642
00:30:02,200 --> 00:30:05,336
<font face="Serif" size="18">The woman Suspect X made to look like her.</font>
嫌疑犯X整到似佢嘅女人。

643
00:30:05,403 --> 00:30:07,338
<font face="Serif" size="18">Katie was an assistant to Jordan Gates,</font>
Katie係Jordan Gates嘅助理，

644
00:30:07,405 --> 00:30:10,275
<font face="Serif" size="18">the mayor's criminal justice coordinator.</font>
市長嘅刑事司法協調員。

645
00:30:10,341 --> 00:30:12,443
<font face="Serif" size="18">When we spoke with Jordan, she was at the Westside Pier</font>
我哋同Jordan傾偈嗰陣，佢喺Westside Pier

646
00:30:12,510 --> 00:30:14,445
<font face="Serif" size="18">prepping for a Green rally tonight.</font>
準備今晚嘅綠色集會。

647
00:30:14,512 --> 00:30:16,915
<font face="Serif" size="18">They were setting up a large speaker system when we arrived.</font>
我哋到嘅時候，佢哋正喺度設置大型喇叭系統。

648
00:30:16,981 --> 00:30:19,951
<font face="Serif" size="18">Sheldon, this event has been on the books for months.</font>
Sheldon，呢個活動已經計劃咗幾個月。

649
00:30:20,018 --> 00:30:23,821
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that, before Katie was killed,</font>
我諗，喺Katie被殺之前，

650
00:30:23,888 --> 00:30:26,424
<font face="Serif" size="18">Suspect X got access to information</font>
嫌疑犯X得到咗資訊，

651
00:30:26,491 --> 00:30:29,994
<font face="Serif" size="18">that would have allowed her to get onto the grounds...</font>
可以令佢進入場地...

652
00:30:30,962 --> 00:30:32,130
<font face="Serif" size="18">and wearing these coveralls,</font>
同埋着住呢啲工作服，

653
00:30:32,197 --> 00:30:34,132
<font face="Serif" size="18">she posed as part of the sound crew</font>
佢假扮成音響團隊嘅成員

654
00:30:34,199 --> 00:30:36,367
<font face="Serif" size="18">in order to stake the place out.</font>
嚟踩場。

655
00:30:36,434 --> 00:30:38,303
<font face="Serif" size="18">You think she's planning on killing someone tonight?</font>
你覺得佢計劃今晚殺人？

656
00:30:38,369 --> 00:30:40,438
<font face="Serif" size="18">The mayor is scheduled to make a big speech</font>
市長預定會發表重要演講，

657
00:30:40,505 --> 00:30:43,441
<font face="Serif" size="18">along with a lot of other politicians and dignitaries.</font>
仲有好多其他政客同貴賓。

658
00:30:43,508 --> 00:30:45,243
<font face="Serif" size="18">Anyone on that stage could be a target.</font>
台上任何一個人都可能係目標。

659
00:30:45,310 --> 00:30:46,377
<font face="Serif" size="18">Yeah, but security is going to be on lockdown.</font>
係，但係保安會好嚴密。

660
00:30:46,444 --> 00:30:48,580
<font face="Serif" size="18">She'd be crazy to try to walk up in there with a gun.</font>
佢想拎住槍行入去簡直係癲咗。

661
00:30:48,646 --> 00:30:50,215
<font face="Serif" size="18">What if she didn't bring it in?</font>
如果佢冇帶入去呢？

662
00:30:51,649 --> 00:30:53,284
<font face="Serif" size="18">What if it were already there?</font>
如果已經喺度呢？

663
00:31:02,126 --> 00:31:04,362
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

664
00:31:15,406 --> 00:31:17,208
<font face="Serif" size="18">The mayor and everyone at this event is</font>
如果我哋容許呢個集會繼續，

665
00:31:17,275 --> 00:31:19,611
<font face="Serif" size="18">at great risk if we allow this rally to go on.</font>
市長同所有參與者都會好危險。

666
00:31:19,677 --> 00:31:21,346
<font face="Serif" size="18">How credible is the threat?</font>
呢個威脅有幾可信？

667
00:31:21,412 --> 00:31:22,614
<font face="Serif" size="18">Very.</font>
非常可信。

668
00:31:22,680 --> 00:31:24,515
<font face="Serif" size="18">We have evidence we believe</font>
我哋有證據相信

669
00:31:24,582 --> 00:31:26,951
<font face="Serif" size="18">links our suspect to this location.</font>
將我哋嘅疑犯同呢個地點聯繫起來。

670
00:31:27,018 --> 00:31:29,254
<font face="Serif" size="18">Our intel indicates she's targeted this event</font>
我哋嘅情報顯示佢以呢個活動

671
00:31:29,320 --> 00:31:31,256
<font face="Serif" size="18">for an assassination attempt.</font>
為暗殺目標。

672
00:31:46,371 --> 00:31:49,440
<font face="Serif" size="18">GATES: Detective Taylor believes</font>
GATES：Taylor探員認為

673
00:31:49,507 --> 00:31:51,175
<font face="Serif" size="18">the killer may have infiltrated the support staff</font>
殺手可能已經滲透咗

674
00:31:51,242 --> 00:31:52,410
<font face="Serif" size="18">tasked with setting up the event.</font>
負責設置活動嘅支援人員。

675
00:31:52,477 --> 00:31:54,512
<font face="Serif" size="18">Perhaps posing as a member of the sound crew.</font>
可能假扮成音響團隊嘅成員。

676
00:31:54,579 --> 00:31:56,514
<font face="Serif" size="18">We're looking into this matter as we speak.</font>
我哋而家正喺度調查呢件事。

677
00:31:56,581 --> 00:31:58,383
<font face="Serif" size="18">We're concerned she may have smuggled a weapon</font>
我哋擔心佢可能已經走私咗武器

678
00:31:58,449 --> 00:32:00,985
<font face="Serif" size="18">onto the grounds and hidden it in advance of the rally.</font>
入場地，並喺集會前藏好。

679
00:32:03,554 --> 00:32:03,554
<font face="Serif" size="18">(dog barking)</font>
（狗吠聲）

680
00:32:03,554 --> 00:32:05,490
<font face="Serif" size="18">The dog's hit on something, Flack.</font>
隻狗有發現，Flack。

681
00:32:09,494 --> 00:32:11,062
<font face="Serif" size="18">(barking)</font>
（吠叫聲）

682
00:32:13,998 --> 00:32:15,633
<font face="Serif" size="18">Anybody got a drill?</font>
有冇人有電鑽？

683
00:32:31,549 --> 00:32:33,084
<font face="Serif" size="18">Mac, we got it.</font>
Mac，我哋搞掂咗。

684
00:32:33,151 --> 00:32:34,519
<font face="Serif" size="18">Good work.</font>
做得好。

685
00:32:34,585 --> 00:32:36,587
<font face="Serif" size="18">Make sure we lock down the perimeter.</font>
確保封鎖周邊。

686
00:32:36,654 --> 00:32:38,323
<font face="Serif" size="18">If she's here, we can't let her get away.</font>
如果佢喺度，我哋唔可以俾佢走甩。

687
00:32:38,389 --> 00:32:39,390
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

688
00:32:40,158 --> 00:32:41,225
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

689
00:32:44,595 --> 00:32:46,964
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, I don't know how we missed her.</font>
MESSER：Mac，我唔知點解會睇漏咗佢。

690
00:32:47,031 --> 00:32:48,399
<font face="Serif" size="18">We had every exit sealed off.</font>
我哋封鎖咗每個出口。

691
00:32:48,466 --> 00:32:50,468
<font face="Serif" size="18">She left long before we shut the event down.</font>
佢喺我哋關閉活動之前好耐就走咗。

692
00:32:50,535 --> 00:32:52,537
<font face="Serif" size="18">She's way too careful not to have been watching us.</font>
佢太小心，一定喺度睇住我哋。

693
00:32:52,603 --> 00:32:54,339
<font face="Serif" size="18">Tell Flack I want shadow details</font>
叫Flack我要對市長

694
00:32:54,405 --> 00:32:57,508
<font face="Serif" size="18">on the mayor and everyone else on that guest list.</font>
同嘉賓名單上嘅所有人進行跟蹤。

695
00:32:57,575 --> 00:32:59,444
<font face="Serif" size="18">As long as Suspect X is still out there,</font>
只要嫌疑犯X仲喺出面，

696
00:32:59,510 --> 00:33:01,612
<font face="Serif" size="18">there's a chance she'll finish the job</font>
佢就有機會完成任務

697
00:33:01,679 --> 00:33:03,281
<font face="Serif" size="18">or go on to the next target.</font>
或者轉向下一個目標。

698
00:33:03,348 --> 00:33:04,582
<font face="Serif" size="18">And if she's watching our every move,</font>
如果佢睇住我哋嘅每一步，

699
00:33:04,649 --> 00:33:06,651
<font face="Serif" size="18">that means she knows how close we got to her.</font>
即係佢知道我哋有幾接近佢。

700
00:33:06,718 --> 00:33:08,152
<font face="Serif" size="18">And with that kind of heat,</font>
面對咁大壓力，

701
00:33:08,219 --> 00:33:10,254
<font face="Serif" size="18">you'd think she's lay low for a while, no?</font>
你以為佢會低調一陣，係咪？

702
00:33:10,321 --> 00:33:12,190
<font face="Serif" size="18">This woman isn't capable of slowing down.</font>
呢個女人唔會放慢腳步。

703
00:33:12,256 --> 00:33:14,325
<font face="Serif" size="18">Killing's the only thing she knows how to do,</font>
殺人係佢唯一識做嘅嘢，

704
00:33:14,392 --> 00:33:17,028
<font face="Serif" size="18">and her inability to stop is how we're going to catch her.</font>
佢停唔落嚟就係我哋點樣捉到佢嘅方法。

705
00:33:17,095 --> 00:33:19,063
<font face="Serif" size="18">I'll get busy.</font>
我會開始做嘢。

706
00:33:20,465 --> 00:33:22,200
<font face="Serif" size="18">Tell me you got something.</font>
話俾我聽你有發現。

707
00:33:22,266 --> 00:33:24,369
<font face="Serif" size="18">Big time. I did what you said,</font>
大發現。我跟咗你講嘅做，

708
00:33:24,435 --> 00:33:26,270
<font face="Serif" size="18">and I opened up a bunch of untraceable</font>
開咗一堆查唔到

709
00:33:26,337 --> 00:33:27,605
<font face="Serif" size="18">e-mail accounts in various profiles.</font>
嘅電郵帳戶，用唔同嘅身份。

710
00:33:27,672 --> 00:33:30,108
<font face="Serif" size="18">One of them, I am this smoking hot</font>
其中一個，我係個索爆

711
00:33:30,174 --> 00:33:32,577
<font face="Serif" size="18">22-year-old girl who's having a little flingy-ding</font>
22歲女仔，同個中年已婚男人

712
00:33:32,643 --> 00:33:34,579
<font face="Serif" size="18">with this middle-aged married guy.</font>
有啲小曖昧。

713
00:33:34,645 --> 00:33:36,147
<font face="Serif" size="18">And, basically, I want the wife out...</font>
基本上，我想個老婆消失...

714
00:33:36,214 --> 00:33:36,214
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

715
00:33:36,214 --> 00:33:37,448
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

716
00:33:37,515 --> 00:33:39,484
<font face="Serif" size="18">Oh, right. Oh. Okay.</font>
哦，啱。哦。好。

717
00:33:39,550 --> 00:33:42,387
<font face="Serif" size="18">So I put a bunch of keywords</font>
所以我放咗一堆關鍵詞

718
00:33:42,453 --> 00:33:45,390
<font face="Serif" size="18">and phrases that the recursive spider would log on to.</font>
同短語，等遞歸蜘蛛會記錄到。

719
00:33:45,456 --> 00:33:48,259
<font face="Serif" size="18">About a half hour ago, I got this message.</font>
大約半個鐘前，我收到呢個訊息。

720
00:33:50,628 --> 00:33:53,631
<font face="Serif" size="18">Suspect X took the bait.</font>
嫌疑犯X上釣咗。

721
00:34:00,872 --> 00:34:03,574
<font face="Serif" size="18">Sergeant Williams, Sergeant Clark.</font>
Williams警長，Clark警長。

722
00:34:03,641 --> 00:34:06,711
<font face="Serif" size="18">Agents Beck and Halinan.</font>
Beck探員同Halinan探員。

723
00:34:06,778 --> 00:34:09,414
<font face="Serif" size="18">Detective Angell.</font>
Angell探員。

724
00:34:09,480 --> 00:34:11,549
<font face="Serif" size="18">Network is secure.</font>
網絡安全。

725
00:34:11,616 --> 00:34:15,585
<font face="Serif" size="18">Thank you all for joining the TelePresence call.</font>
多謝各位加入視像會議。

726
00:34:15,652 --> 00:34:18,000
<font face="Serif" size="18">You've all been briefed on our proposed tactical plan,</font>
你哋都已經聽過我哋建議嘅戰術計劃，

727
00:34:24,000 --> 00:34:26,063
<font face="Serif" size="18">between Suspect X and our undercover detective, Angell.</font>
關於嫌疑犯X同我哋嘅臥底探員Angell。

728
00:34:26,130 --> 00:34:27,565
<font face="Serif" size="18">I just talked to Detective Flack.</font>
我啱啱同Flack探員傾過。

729
00:34:27,632 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">He and his advance team are on site.</font>
佢同佢嘅先遣隊已經到場。

730
00:34:29,300 --> 00:34:30,568
<font face="Serif" size="18">We're good to go.</font>
我哋準備好出發。

731
00:34:30,635 --> 00:34:32,670
<font face="Serif" size="18">Good. The meet location is a bench</font>
好。會面地點係一張長椅，

732
00:34:32,737 --> 00:34:35,339
<font face="Serif" size="18">on the north side of the plaza.</font>
喺廣場北邊。

733
00:34:35,406 --> 00:34:37,742
<font face="Serif" size="18">Sergeant Williams, your tactical response team</font>
Williams警長，你嘅戰術應變小組

734
00:34:37,809 --> 00:34:41,813
<font face="Serif" size="18">will stand by at 39th Street between Broadway and Seventh,</font>
會喺39街介乎百老匯同第七大道之間待命，

735
00:34:41,879 --> 00:34:44,148
<font face="Serif" size="18">waiting for my word to move in.</font>
等我命令先行動。

736
00:34:44,215 --> 00:34:46,717
<font face="Serif" size="18">Agents Beck and Halinan,</font>
Beck探員同Halinan探員，

737
00:34:46,784 --> 00:34:49,420
<font face="Serif" size="18">your FBI surveillance team will have eyes</font>
你哋嘅FBI監視小組會睇住

738
00:34:49,487 --> 00:34:51,621
<font face="Serif" size="18">on the outer perimeter. Let's hope one of your people</font>
外圍。希望你哋嘅人

739
00:34:51,688 --> 00:34:53,224
<font face="Serif" size="18">spots her, and we can take her on the way in.</font>
會見到佢，我哋可以喺途中捉佢。

740
00:34:53,291 --> 00:34:54,725
<font face="Serif" size="18">That would save us an awful lot of trouble.</font>
咁會省咗我哋好多麻煩。

741
00:34:54,792 --> 00:34:56,726
<font face="Serif" size="18">Detective Flack will be the ghost.</font>
Flack探員會做幽靈。

742
00:34:56,793 --> 00:34:58,863
<font face="Serif" size="18">He'll be on set dressed as an employee</font>
佢會扮成公園局嘅員工

743
00:34:58,930 --> 00:35:00,731
<font face="Serif" size="18">from the Department of Parks.</font>
喺現場。

744
00:35:00,798 --> 00:35:03,801
<font face="Serif" size="18">I will be situated in a parking structure across the plaza.</font>
我會喺廣場對面嘅停車場大廈。

745
00:35:03,868 --> 00:35:06,704
<font face="Serif" size="18">Every member of the team will have audio capability,</font>
團隊每個成員都會有音訊功能，

746
00:35:06,771 --> 00:35:09,507
<font face="Serif" size="18">but all communications will come through me.</font>
但所有通訊都會經由我。

747
00:35:09,574 --> 00:35:11,776
<font face="Serif" size="18">No one moves without my order.</font>
冇我命令，任何人唔准行動。

748
00:35:14,745 --> 00:35:16,547
<font face="Serif" size="18">Got movement</font>
有動靜，

749
00:35:16,614 --> 00:35:17,782
<font face="Serif" size="18">coming in southeast.</font>
從東南方向過嚟。

750
00:35:23,321 --> 00:35:24,522
<font face="Serif" size="18">FLACK: Just say the word.</font>
FLACK：只要出聲就得。

751
00:35:24,589 --> 00:35:25,857
<font face="Serif" size="18">Nobody move.</font>
唔准郁。

752
00:35:30,528 --> 00:35:32,597
<font face="Serif" size="18">It's too easy.</font>
太容易。

753
00:35:38,369 --> 00:35:39,737
<font face="Serif" size="18">It's not her.</font>
唔係佢。

754
00:35:39,804 --> 00:35:41,439
<font face="Serif" size="18">What's the note say?</font>
張紙條寫咩？

755
00:35:43,808 --> 00:35:46,410
<font face="Serif" size="18">"Don't move."</font>
「唔准郁。」

756
00:35:46,477 --> 00:35:47,678
<font face="Serif" size="18">She sent somebody in first to make sure</font>
佢先派咗個人嚟確保

757
00:35:47,745 --> 00:35:49,213
<font face="Serif" size="18">it wasn't a trap.</font>
唔係陷阱。

758
00:35:49,280 --> 00:35:51,782
<font face="Serif" size="18">Have somebody pick up the decoy and stand by.</font>
叫人帶走個誘餌，待命。

759
00:35:51,849 --> 00:35:52,917
<font face="Serif" size="18">I got a visual.</font>
我見到佢。

760
00:35:52,984 --> 00:35:54,719
<font face="Serif" size="18">That's her.</font>
係佢。

761
00:35:58,489 --> 00:35:58,489
<font face="Serif" size="18">Uni?</font>
制服警員？

762
00:35:58,489 --> 00:35:59,390
<font face="Serif" size="18">Who the hell is that?</font>
邊個嚟㗎？

763
00:35:59,457 --> 00:36:00,024
<font face="Serif" size="18">Where did he come from?</font>
佢從邊度嚟？

764
00:36:00,091 --> 00:36:02,860
<font face="Serif" size="18">He's not one of ours, Mac.</font>
佢唔係我哋嘅人，Mac。

765
00:36:02,927 --> 00:36:05,363
<font face="Serif" size="18">He's going to spook her.</font>
佢會嚇走佢。

766
00:36:05,429 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">Move.</font>
行動。

767
00:36:09,800 --> 00:36:10,701
<font face="Serif" size="18">Mac, I lost visual.</font>
Mac，我睇唔到佢。

768
00:36:10,768 --> 00:36:12,537
<font face="Serif" size="18">I got her, Flack.</font>
我見到佢，Flack。

769
00:36:15,439 --> 00:36:16,807
<font face="Serif" size="18">Headed due south towards Seventh Avenue.</font>
正向南行，向第七大道。

770
00:36:24,282 --> 00:36:25,383
<font face="Serif" size="18">MAN: Look out.</font>
男人：小心。

771
00:36:25,449 --> 00:36:26,751
<font face="Serif" size="18">Watch it!</font>
睇路！

772
00:36:32,957 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">She's changed her clothing.</font>
佢換咗衫。

773
00:36:33,958 --> 00:36:35,793
<font face="Serif" size="18">Lost the hat and scarf. The previous description</font>
冇咗帽同頸巾。之前嘅描述

774
00:36:35,860 --> 00:36:38,229
<font face="Serif" size="18">of the suspect's no good.</font>
已經唔啱用。

775
00:36:39,397 --> 00:36:41,966
<font face="Serif" size="18">I got her. Corner of 46th and Seventh.</font>
我見到佢。46街同第七大道交界。

776
00:36:42,033 --> 00:36:43,634
<font face="Serif" size="18">New construction. I'm going in.</font>
新地盤。我入去。

777
00:37:02,787 --> 00:37:04,889
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

778
00:37:12,730 --> 00:37:14,532
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

779
00:37:14,599 --> 00:37:15,666
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

780
00:37:18,803 --> 00:37:20,338
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（悶哼聲）

781
00:37:49,834 --> 00:37:52,336
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

782
00:38:10,988 --> 00:38:12,990
<font face="Serif" size="18">(softly groaning)</font>
（輕聲呻吟）

783
00:38:26,837 --> 00:38:29,006
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

784
00:38:31,042 --> 00:38:34,045
<font face="Serif" size="18">Anyone you want me to be...</font>
你想我係邊個都得...

785
00:38:35,513 --> 00:38:37,515
<font face="Serif" size="18">...Detective.</font>
...探員。

786
00:38:39,583 --> 00:38:42,520
<font face="Serif" size="18">Lover.</font>
情人。

787
00:38:42,586 --> 00:38:44,855
<font face="Serif" size="18">Friend.</font>
朋友。

788
00:38:46,891 --> 00:38:48,893
<font face="Serif" size="18">Fantasy.</font>
幻想。

789
00:38:52,163 --> 00:38:54,965
<font face="Serif" size="18">Nightmare.</font>
噩夢。

790
00:38:55,032 --> 00:38:57,001
<font face="Serif" size="18">Take your pick.</font>
你自己揀。

791
00:38:57,068 --> 00:38:59,704
<font face="Serif" size="18">Based on the amount of blood leaving your body</font>
根據你身體流出嘅血量，

792
00:38:59,770 --> 00:39:01,372
<font face="Serif" size="18">from that hole I put in your chest,</font>
由我喺你胸口開嘅窿，

793
00:39:01,439 --> 00:39:03,708
<font face="Serif" size="18">I'll go with dead.</font>
我會揀死。

794
00:39:03,774 --> 00:39:06,711
<font face="Serif" size="18">That's not on the list.</font>
個列表冇呢個。

795
00:39:06,777 --> 00:39:10,081
<font face="Serif" size="18">This is all just a game, isn't it?</font>
呢一切都只係遊戲，係咪？

796
00:39:10,147 --> 00:39:12,850
<font face="Serif" size="18">Tell me.</font>
話俾我聽。

797
00:39:12,917 --> 00:39:14,885
<font face="Serif" size="18">What goes through your mind</font>
你結束一條生命嗰陣，

798
00:39:14,952 --> 00:39:17,922
<font face="Serif" size="18">when you end a life?</font>
諗緊咩？

799
00:39:18,956 --> 00:39:21,892
<font face="Serif" size="18">Besides playing God?</font>
除咗扮演上帝之外？

800
00:39:21,959 --> 00:39:23,794
<font face="Serif" size="18">You don't have much time.</font>
你冇乜時間喇。

801
00:39:23,861 --> 00:39:26,764
<font face="Serif" size="18">Give me something.</font>
畀啲嘢我聽下啦。

802
00:39:26,831 --> 00:39:29,366
<font face="Serif" size="18">A confession?</font>
認罪？

803
00:39:29,433 --> 00:39:31,569
<font face="Serif" size="18">Pulling the trigger</font>
扣吓扳機

804
00:39:31,635 --> 00:39:34,638
<font face="Serif" size="18">is like...</font>
就好似...

805
00:39:36,807 --> 00:39:40,811
<font face="Serif" size="18">...taking a deep breath of fresh air.</font>
...深呼吸一口新鮮空氣咁。

806
00:39:42,847 --> 00:39:44,949
<font face="Serif" size="18">Seeing that last...</font>
見到佢哋對眼裡面...

807
00:39:46,984 --> 00:39:49,987
<font face="Serif" size="18">...little speck of life in their eyes.</font>
...最後嗰一點生命嘅火花。

808
00:39:51,856 --> 00:39:54,825
<font face="Serif" size="18">Then when it fades...</font>
然後當佢熄滅嘅時候...

809
00:39:54,892 --> 00:39:57,895
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我都唔知點講。

810
00:39:59,029 --> 00:40:00,931
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

811
00:40:00,998 --> 00:40:04,101
<font face="Serif" size="18">I believe...</font>
我相信...

812
00:40:04,168 --> 00:40:06,804
<font face="Serif" size="18">they're going to a better place.</font>
佢哋係去咗個更好嘅地方。

813
00:40:06,871 --> 00:40:08,939
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警車聲越來越近）

814
00:40:21,652 --> 00:40:24,588
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

815
00:40:24,655 --> 00:40:27,658
<font face="Serif" size="18">Mac, you okay?</font>
Mac，你冇事嘛？

816
00:40:31,662 --> 00:40:34,665
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

817
00:40:42,006 --> 00:40:43,474
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

818
00:40:43,541 --> 00:40:44,909
<font face="Serif" size="18">What does this have to do with me?</font>
呢件事同我有咩關係？

819
00:40:44,975 --> 00:40:46,944
<font face="Serif" size="18">Immediately following the pursuit,</font>
追捕行動之後，

820
00:40:47,011 --> 00:40:49,947
<font face="Serif" size="18">we were able to retrieve the suspect's client list</font>
我哋喺個疑犯身上嘅PDA

821
00:40:50,014 --> 00:40:51,549
<font face="Serif" size="18">from a PDA she had on her.</font>
拎返佢嘅客戶名單。

822
00:40:51,615 --> 00:40:54,652
<font face="Serif" size="18">Her last target wasn't the mayor</font>
佢最後一個目標唔係市長，

823
00:40:54,718 --> 00:40:57,655
<font face="Serif" size="18">or any of the other dignitaries at the events.</font>
亦都唔係活動入面嘅其他高官。

824
00:40:57,721 --> 00:41:00,024
<font face="Serif" size="18">It was you.</font>
係你。

825
00:41:00,090 --> 00:41:02,159
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
我？

826
00:41:04,161 --> 00:41:07,097
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

827
00:41:07,164 --> 00:41:10,668
<font face="Serif" size="18">Well, who-who hired her?</font>
咁...邊個請佢㗎？

828
00:41:13,704 --> 00:41:16,140
<font face="Serif" size="18">Your ex-husband.</font>
你前夫。

829
00:41:34,258 --> 00:41:36,193
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

830
00:41:36,260 --> 00:41:39,196
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

831
00:41:39,263 --> 00:41:42,199
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

832
00:41:42,266 --> 00:41:45,236
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
